Website Übersetzung

kodulehe tõlkimine 8 e1507543508830

Die Website Übersetzung – die Übersetzung Ihrer Website in die Muttersprache Ihrer Kunden – ist ein logischer Schritt, wenn sie im internationalen Geschäft tätig sind. Obwohl heutzutage viele Menschen Englisch als Zweitsprache sprechen, ist es wichtig zu bedenken, dass die Menschen mehr Vertrauen in Websites setzen, die in ihre Muttersprache übersetzt wurden, insbesondere wenn es um Online Käufe (Onlineshops) geht. Hochwertige Übersetzungen tragen somit dazu bei, dieses Vertrauen zu stärken.

Website Übersetzung

Bei der Übersetzung einer Website geht es um viel mehr als nur eine Übersetzung. Es erfordert auch die Anpassung Ihrer Online Inhalte an den lokalen Markt und Menschen. Bevor Sie Ihre Webseite übersetzen lassen, sollten Sie daher einige Dinge sorgfältig überdenken.

Warum möchten Sie Ihre Website übersetzen?

Ist Ihr Ziel einfach nur, Ihr Unternehmen vorzustellen, oder möchten Sie, dass ausländische Kunden Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung über eine Suchmaschine finden? Wenn Sie möchten, dass Ihre Website bei Google gefunden wird, sollten Sie Ihre Webinhalte kritisch unter die Lupe nehmen. Wenn der Inhalt Ihrer Website in der Landessprache spärlich und nicht optimiert ist, kann leider Ihr Ranking in der Fremdsprache nicht verbessert werden. Weitere Informationen zur Optimierung Ihrer Website-Inhalte finden Sie beispielsweise im Sisuloo.me Blog.

Legen Sie ein Budget für Ihre Übersetzung fest

Wenn Sie über ein kleines Budget und viel Zeit verfügen, kann es sein, dass Sie Ihre Website vielleicht selbst übersetzen möchten. Wenn Ihr Budget jedoch höher ist, sollten Sie darüber nachdenken, einen professionellen Übersetzungsdienst in Anspruch zu nehmen. Üblicherweise wird von Übersetzern erwartet, dass sie nur in ihre Muttersprache übersetzen. Dies liegt daran, dass man annimmt, dass Menschen ein viel besseres Gespür und Verständnis für ihre Muttersprache haben als für andere Sprachen. Sie sind auch besser mit ihrer eigenen Kultur und Redewendungen vertraut. Gleichzeitig ist aber auch die Übersetzung in die eigene Muttersprache kein Garant für die Qualität der Übersetzung, einfach weil es mehr braucht als nur Muttersprachler zu sein, um ein guter Übersetzer zu sein.

Möchten Sie Ihre ganze Website übersetzen?

Überlegen Sie, ob Sie Ihre gesamte Website übersetzen möchten oder nur einen Teil davon. Vielleicht sind einige Seiten Ihrer Website nur für Kunden aus einem bestimmten Land gedacht und sollten gar nicht übersetzt werden?

Zum Beispiel enthält die Website des estnischen Molkereiunternehmens Farmi Piimatööstus einen Text, der das Unternehmen vorstellt. In der estnischen Fassung betont dieser Text seine estnische Herkunft („Hergestellt von Esten, nach estnischem Geschmack“), während die russischen, lettischen, litauischen und englischen Versionen deutlich weniger darauf hinweisen.

Das Übersetzen einer Website sollte systematisch erfolgen: Dies erleichtert die Arbeit erheblich, wenn Sie später etwas am Originaltext und an der Übersetzung ändern möchten. Idealerweise nutzt der Übersetzer eine Übersetzungssoftware oder ein Übersetzungsmanagement-System.

Website Optimierung: Das Optimieren Ihrer Website für Suchmaschinen

Sie sind wahrscheinlich auf diese Seite gelangt, weil Sie nach Informationen zur Übersetzung von Websites gesucht haben. Das heißt, es funktioniert wirklich. Auch SEO-Regeln (Suchmaschinenoptimierung) sollten beim Übersetzen einer Webseite berücksichtigt werden. Die technische Umsetzung und ein ansprechendes Design sind zwar sehr wichtig, aber wirklich entscheidend für den Anziehungseffekt auf Besucher und Kunden einer Website ist Inhalt der stark für Schlüsselwörter optimiert ist.

Schlüsselwortanalyse und Strategie

Sie sollten beim Übersetzen von Schlüsselwörtern beachten, dass eine einfache Übersetzung nicht ausreicht. Es ist auch wichtig, die am häufigsten verwendeten und gesuchten Äquivalente in der Zielsprache zu berücksichtigen. Daher sollte man die Übersetzung von Schlüsselwörtern einem Übersetzungsbüro anvertrauen, das sich damit auskennt.

Hochwertige Website Übersetzung

Im Geschäftsleben ist Vertrauen unerlässlich. Ihre Website repräsentiert Ihr Unternehmen. Unverständliche Inhalte von geringer Qualität beeinflussen, wie Kunden Ihr Unternehmen wahrnehmen. Professionelle Übersetzungsdienste mögen zwar nicht billig sein, aber sie sind ein wichtiger Bestandteil Ihrer Marketingstrategie, der den Traffic auf Ihrer Website steigert und Ihre Kundenbasis erweitert. Bedenken Sie, für wen Sie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung lokalisieren. Das teuerste Übersetzungsprojekt ist eines, das niemand nutzt.

Die Zielkultur und Lokalisierung berücksichtigen

Beim Übersetzen einer Website ist es wichtig, die Zielkultur zu berücksichtigen. Es wäre zum Beispiel eine gute Idee, alle Maßeinheiten und Währungen umzurechnen. Verschiedene Sprachen können auch unterschiedliche Zeit- und Datumsformate verwenden.
Stellen Sie sicher, dass Ihre Marke, Ihr Slogan bzw. Produktname im Zielland verständlich und eindeutig ist.
Wenn beispielsweise das oben erwähnte Molkereiunternehmen Farmi Piimatööstus seine Produkte nach Deutschland exportieren würde, würde sein Slogan „Von ganz Estland gelobt“ möglicherweise nicht allzu viele Deutsche überzeugen.

Sprachliche Besonderheiten

Für die Website Übersetzung sind sprachliche, kulturelle sowie IT-Kenntnisse erforderlich. Beim Übersetzen von Texten, die Code enthalten, ist es wichtig, dass der Übersetzer den Code nicht verändert oder zerstört und dass alle Links an der gleichen Stelle wie im Ausgangstext bleiben. Die Besonderheiten der estnischen Sprache, wie ihre 14 grammatikalischen Fälle und das Fehlen von Präpositionen, die stattdessen durch Kasusendungen ausgedrückt werden (Deutsch „für“, „mit“, etc. = Estnisch -le, -ks, -ga), machen das Übersetzen von Texten mit Code wesentlich schwieriger. Das Übersetzen von kurzen Konstruktionen, die mehrere mögliche Entsprechungen im Estnischen haben (z. B. infinitive Verben im Deutschen), erfordert besondere Aufmerksamkeit.

Website Texte können bei der Übersetzung länger oder kürzer werden

Die durchschnittliche Länge von Wörtern und Sätzen variiert in verschiedenen Sprachen. Dies sollte beispielsweise bei der Gestaltung von Grafiken und Buttons berücksichtigt werden. Texte werden länger, wenn beispielsweise vom Englischen ins Spanische, Französische, Portugiesische, Niederländische oder Deutsche übersetzt wird und kürzer, wenn man ins Finnische oder Estnische übersetzt. Die durchschnittliche Wortlänge beträgt im Englischen 5,1 Zeichen und im Deutschen 6,2 Zeichen.

Nach der Übersetzung der Website

Nachdem Ihre Website übersetzt wurde, sollten Sie diese unbedingt testen. Überprüfen Sie die Übersetzung in verschiedenen Browsern und auf Handys. Stellen Sie sicher, dass die Schriftarten und Sonderzeichen korrekt angezeigt werden. Holen Sie jemanden ins Boot, der Ihnen beim Korrekturlesen des Textes helfen kann.

Melden Sie sich bei uns! Wir freuen uns auf Sie!

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse und Dateien hinzuzufügen und stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Anfrage absenden. Wir warten auf Sie.