Die 10 Gebote der Website Übersetzung

kodulehe tõlge

Die 10 Gebote der Website Übersetzung werde wie jede andere Faustregel auch – oft ignoriert. Beim Übersetzen einer Website ist es jedoch immer besser, sich an diese Regeln zu halten, um sicherzustellen, dass die Übersetzung ihren Zweck erfüllt, nämlich das Benutzeraufkommen auf Ihrer Website zu erhöhen und den Ruf Ihres Unternehmens zu verbessern.

1. Beginnen Sie frühzeitig mit der Planung Ihrer Website Übersetzung

Überlegen Sie sich bereits bei der Erstellung der Website und der Zusammenstellung ihrer Inhalte, in welche Sprachen Sie Ihre Website übersetzt haben möchten. Fragen Sie Ihren Webdesigner, ob die Website den automatischen Import oder Export des Textes ermöglicht. Wenn ein automatisierter Textimport/-export nicht möglich ist, müssen Sie sich auf zusätzliche Kosten im Zusammenhang mit dem Einfügen der Übersetzungen einstellen. Wenn Sie planen, Ihre Website in mehrere Sprachen übersetzen zu lassen, aber Sie keinen zuständigen Website Manager haben, sollten Sie eine Website Plattform wählen, die ein einfaches Übersetzungsmanagement bietet und den automatisierten Textexport und -import unterstützt.

2. Wählen Sie eine Domain, die für den ausländischen Markt geeignet ist

Wenn Sie Ihr Unternehmen nur deutschen Kunden vorstellen und Ihre Website ins Englische übersetzen lassen möchten, reicht beispielsweise eine Domain mit der Endung .de aus, bei der andere Sprachen unter einer URL wie domainname.de/en angezeigt werden. Wenn Ihr Ziel jedoch darin besteht, auch auf ausländischen Märkten Fuß zu fassen, ist es eine gute Idee, eine ausländische Domainerweiterung oder einen völlig anderen Domainnamen zu registrieren. In Estland beispielsweise verwendet das Übersetzungsbüro Transly den Domainnamen toimetaja.eu, während unsere fremdsprachigen Website Versionen bei transly.eutransly.rutransly.fi und transly.fr registriert sind. Sie können die Verfügbarkeit Ihrer bevorzugten Domainnamen oder Endungen bei verschiedenen Datenbanken wie Veebimajutus und Zoneüberprüfen.

3. Wählen Sie eine Schrift aus, die das Alphabet oder die Schriftart unterstützt

Wenn Sie sich dazu entschieden haben, Ihre Website in Sprachen übersetzen zu lassen, die das lateinische Alphabet verwenden, wie Englisch, Finnisch, Norwegisch, Deutsch, Französisch, Spanisch usw., sollten Sie eine Schriftart wählen, die dafür gut aussieht. Wenn Sie jedoch beispielsweise wie viele estnische Unternehmen auch eine russischsprachige Version Ihrer Website haben möchten, sollten Sie eine Schriftart wählen, die auch das kyrillische Alphabet unterstützt, idealerweise bereits während der Webdesign Phase. Andernfalls könnten einige kyrillische Zeichen auf Ihrer Website durch Symbole ersetzt werden, wodurch Ihre russischen Texte unleserlich werden. In diesem Fall müssen Sie Ihre Schriftart ändern, damit die russische Übersetzung funktioniert.

Wenn Sie planen, Ihre Website in Zukunft ins Russische übersetzen zu lassen, wählen Sie eine Schriftart, die auch kyrillisch unterstützt.

website übersetzung

4. Passen Sie Ihre Webtexte an den ausländischen Markt an

Bevor Sie eine Website Übersetzung in Auftrag geben, legen Sie fest, welche Seiten, Beiträge oder Produkte Sie übersetzen lassen möchten. Nehmen Sie bei Bedarf geeignete Änderungen an den Originaltexten vor. Wenn auf Ihrer Homepage beispielsweise steht, dass Ihre Waren in Schweden innerhalb von 48 Stunden geliefert werden, dann sollten Sie für die Finnisch Übersetzung den Text anpassen, um finnischen Kunden aussagekräftige Informationen zu bieten. Wenn Sie eine Website Übersetzung bei einem Übersetzungsbüro in Auftrag geben, sollten Sie angeben, wie die Maßeinheiten lokalisiert werden sollen und ob Sie die formelle oder informelle Form “du/Sie” in der Übersetzung bevorzugen. Während es beispielsweise im Estnischen üblich ist, Website Besucher mit dem informellen „du“ anzusprechen, ist es auf deutschen Websites eher untypisch.

5. Geben Sie etwas Kontext über Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung

Wenn Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung innovativ ist, könnte der Übersetzer es möglicherweise nicht vollständig verstehen, wenn ein solches Produkt oder eine solche Technologie in seinem/ihrem Land noch nicht verfügbar ist. Daher sollten Sie immer versuchen, die Vorteile Ihres neuen Produkts oder Ihrer Dienstleistung sowohl Ihren potenziellen Kunden als auch Ihrem Übersetzer und Lektor zu erklären. Bereiten Sie dafür einen Leitfaden vor, in dem Sie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung detailliert beschreiben. Wenn Sie Videos über das Produkt haben, empfehlen wir Ihnen, diese ebenfalls mit in den Leitfaden aufzunehmen. Vergessen Sie auch nicht, dem Übersetzungsdienstleister Akronyme und Abkürzungen zu erklären.

6. Vermeiden Sie es, den Inhalt Ihrer Website manuell zu kopieren

Die gängigste Methode, eine Website zu übersetzen, besteht darin, die Texte manuell zu kopieren und in einen Texteditor einzufügen. Wesentlich effizienter ist es jedoch, automatisierte Exporte für die Vorbereitung Ihrer Originaltexte und automatisierte Importe für das Einfügen der fertigen Übersetzungen zu verwenden. Das manuelle Kopieren der Texte von Ihrer Website bedeutet auch, dass jemand die Übersetzungen wieder manuell in die Website einfügen muss. Dies kann äußerst zeitaufwändig sein und sich auch als recht kostspielig erweisen. Insbesondere, wenn Sie das Einfügen als zusätzliche Dienstleistung bestellen müssen. Je nach Größe Ihrer Website kann das manuelle Einfügen von Text mehrere Tage dauern. Darüber hinaus kann es zu einer Reihe von Fehlern führen, wenn die für die Dateneingabe verantwortliche Person die Sprache der Übersetzung nicht beherrscht.

Das manuelle Kopieren von Website Texten, um eine Übersetzung in Auftrag zu geben, ist veraltet

Websites übersetzen

7. Vermeiden Sie es, Text in Ihren Bildern zu verwenden

Text auf Bannern und in Bildern sieht gut aus und sowohl Designer als auch Webdesigner lieben es. Wenn es jedoch um die Übersetzung geht, ist dies eine ziemlich unpraktische Lösung. Dies gilt insbesondere dann, wenn Sie Ihre Website in mehrere Sprachen übersetzen lassen müssen, da dies bedeutet, dass der Text im Bild übersetzt und dann in das Bild eingefügt werden muss, was sowohl zeitaufwändig als auch kostspielig ist. Leider erkennen viele Website Betreiber dies erst, wenn sie bereits aufwendige Bilder mit eingebettetem Text bei Designern in Auftrag gegeben haben und sich herausstellt, dass sie in fünf weiteren Sprachen vorliegen müssen.

8. Vermeiden Sie es Flaggen-Icons in Menüs zu verwenden

Unsere Muttersprache bei Transly ist Estnisch – eine kleine und einzigartige Sprache, die größtenteils nur in Estland gesprochen wird. Für Sprecher kleiner, einheitlicher Sprachen wie der unsrigen kann es manchmal leicht sein, zu vergessen, dass die Besonderheiten des Sprachgebrauchs zwischen Ländern und Kulturen sehr unterschiedlich sind. In Spanien zum Beispiel sind Galicisch, Katalanisch und Baskisch ebenfalls weit verbreitet. Darüber hinaus wird Spanisch auch in Peru, Kolumbien, Argentinien, Ecuador und vielen anderen Ländern gesprochen. Das heißt, wenn ein Kolumbianer Ihre Website besucht, ist es vielleicht nicht so offensichtlich, dass er auf das Icon mit der Flagge Spaniens und nicht Kolumbiens klicken muss, um etwas über Sie in seiner Muttersprache – Spanisch – zu erfahren. Aus diesem Grund ist es besser, die Sprachen in Ihrem Menü in der jeweiligen Sprache aufzulisten (suomi, English, Deutsch) oder den offiziellen Sprachcode zu verwenden (FI, EN, DE). Das Sprachauswahlmenü sollte leicht zu finden sein. Es befindet sich in der Regel in der oberen rechten Ecke der Website. Weitere Informationen zu Flaggen-Icons finden Sie in unserem Blogbeitrag Wie verwendet man Flaggen-Icons beim Übersetzen einer Website?.

9. Bearbeiten und testen Sie Ihre Webinhalte darauf, wie geeignet sie sind

Sich zu irren ist menschlich und selbst die besten Übersetzer machen manchmal Fehler. Aus diesem Grund sollte jeder Website Übersetzungsdienst auch ein Lektorat umfassen. Die Textbearbeitung trägt dazu bei, Ihre Website Texte fehlerfrei und natürlich zu gestalten. Es ist außerdem eine gute Idee, Ihre Website Übersetzungen in Desktop Browsern und auf Smart-Geräten zu testen, da derselbe Text in verschiedenen Sprachen unterschiedlich lang sein kann, was bedeutet, dass das beste Textlayout manchmal nur durch eine andere Formulierung erreicht werden kann. Weitere Informationen darüber, was bearbeitete Übersetzungen besser macht, finden Sie in unserem Blogbeitrag Bearbeitete Übersetzung oder unbearbeitete Übersetzung – das ist hier die Frage.

10. Bestellen Sie Ihre Website Übersetzung bei einem professionellen Übersetzungsbüro

Der Übersetzer, Lektor und Tester Ihrer Website sollte immer Muttersprachler der Zielsprache sein. Anstatt Ihre Website Übersetzungen einem Kollegen oder Freund anzuvertrauen, der die Sprache spricht, aber noch nie zuvor übersetzt hat, wenden Sie sich an ein professionelles Übersetzungsbüro, das täglich Website Übersetzungen durchführt und dessen Übersetzer und Lektoren einen spezialisierten Hochschulabschluss erhalten haben. Neben einem Team von qualifizierten Übersetzern verwenden viele Übersetzungsbüros auch Übersetzungssoftware, die dazu beiträgt, den Übersetzungsprozess von Websites reibungsloser und systematischer zu gestalten. Übersetzungsbüros erstellen außerdem ein Translation Memory und eine Terminologiedatenbank für Übersetzungsprojekte.

Auf diese Weise erleichtert eine Übersetzungssoftware auch das zukünftige Erweitern Ihrer Website, da alle bisherigen Übersetzungen im Translation Memory erhalten bleiben. Fragen Sie Ihren Übersetzungsdienstleister immer nach der Möglichkeit eine Übersetzungssoftware zu verwenden, bevor Sie eine Website Übersetzung in Auftrag geben. Weitere Informationen zu den Vorteilen des Einsatzes von Übersetzungssoftware finden Sie in unserem Blogbeitrag Übersetzung und Übersetzungssoftware. Einige Übersetzungsbüros bieten auch Schlüsselwort-Analysedienste für Schlüsselwörter in der Zielsprache an, um die Sichtbarkeit Ihrer Website in fremdsprachigen Suchergebnissen zu maximieren. Weitere Informationen zur Website Optimierung finden Sie in unserem Artikel Website Übersetzung und Optimierung.

Die 10 Gebote der Website Übersetzung

Das Befolgen dieser 10 Gebote wird sicherstellen, dass Ihr Website Übersetzungsprojekt reibungslos und erfolgreich verläuft und dass Ihre Website Übersetzungen für Sie arbeiten!

Melden Sie sich bei uns! Wir freuen uns auf Sie!

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse und Dateien hinzuzufügen und stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Anfrage absenden. Wir warten auf Sie.