Technische Übersetzung

tehnikatolge e1507543773267

Die technische Übersetzung umfasst Bereiche wie Ingenieurwesen, Bauwesen, Umweltschutz und Technologie, Informationstechnologie, Transport, Automatisierung usw. Häufige Arten von Texten, die unter die technische Übersetzung fallen, sind Benutzerhandbücher, Sicherheitshinweise, Berichte, Schnellstartanleitungen, Einrichtungsanweisungen und Anwendungen.

Einheitliche Terminologie

Bei der Übersetzung technischer Texte ist es sehr wichtig, die Terminologie einheitlich zu halten. Während Synonyme in Übersetzungen von Belletristik und Marketingtexten völlig akzeptabel sind, werden sie in technischen Übersetzungen vermieden.

Es ist eine gute Idee, eine spezielle Terminologiedatenbank für künftige Übersetzungen zu erstellen. Idealerweise sollte die Terminologiedatenbank in gemeinsamer Arbeit von dem Übersetzer und dem Kunden erstellt werden. Selbst sehr technisch orientierte Übersetzer sind möglicherweise nicht mit den Begriffen vertraut, die beispielsweise in den Bereichen der Verpackung oder Pumpensysteme verwendet werden. Wenn möglich, ist es auch sinnvoll, dem Übersetzer frühere Übersetzungen als Referenz zur Verfügung zu stellen.

Einheitliche Terminologie

Übersetzungssoftware ist für die Übersetzung von technischen Texten unverzichtbar. Übersetzungssoftware (z. B. Trados, MemoQ, Wordfast, etc.) speichert übersetzte Texte in Translation Memories als Segmente ab.

Benutzen von Übersetzungssoftware

Bei Texten aus demselben Fachgebiet erleichtert dies oft jede weitere Übersetzung und trägt außerdem zur Qualitätssteigerung bei. Das liegt daran, dass der Übersetzer das Translation Memory nutzen kann, um frühere Übersetzungen eines Begriffs nachzuschlagen.

Textanpassung

Bei der Übersetzung eines Textes ist es immer wichtig, den Leser der Übersetzung und die Art und Weise, wie er sie verstehen könnte, zu berücksichtigen. Deutsche verstehen zum Beispiel das Datum 01.02.2016 als den ersten Februar, Amerikaner hingegen als den zweiten Januar. Außerdem verwendet die deutsche Sprache das 24-Stunden-System. Manchmal ist es auch eine gute Idee, die Preise in der Landeswährung anzugeben. Hier ist es wichtig, sich an die Regel zu erinnern, dass in englischen Texten das Währungssymbol vor dem Preis steht, während es im Deutschen üblicherweise danach kommt.

Eine qualitativ hochwertige Übersetzung eines schlechten Originaltextes?

Technische Übersetzungen sollten genau sein und dem Originaltext folgen. Manchmal stellt sich jedoch heraus, dass der Ausgangstext Fehler enthält. Dies kann z. B. der Fall sein, wenn der Ausgangstext selbst auch eine Übersetzung ist (englische Übersetzungen chinesischer Benutzerhandbücher sind z. B. sehr häufig). In diesem Fall ist es wichtig, dass der Übersetzer kritisch denkt und auch daran denkt, den Kunden über eventuelle Fehler zu informieren.

Textbearbeitung und Qualitätssicherung

Die Qualitätssicherung von Fachtexten erfolgt mit speziellen Qualitätssicherungsanwendungen wie xBench. Solche Anwendungen können z. B. automatisch Fehler in der Verwendung von Begriffen sowie verschiedene Unstimmigkeiten (nicht übersetzter Text, abweichende Übersetzungen, Zahlenabweichungen usw.) erkennen. Da auch Übersetzer manchmal Fehler machen können, sollten Übersetzungen immer von einem Lektor und gegebenenfalls von einem Fachlektor überprüft werden. Auch das Feedback der Kunden ist wichtig.

Melden Sie sich bei uns! Wir freuen uns auf Sie!

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse und Dateien hinzuzufügen und stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Anfrage absenden. Wir warten auf Sie.