Vertragsübersetzung – warum ein Übersetzungsbüro wählen?

leping tõlkesse

Die Übersetzung von Verträgen ist eine Aufgabe mit großer Verantwortung. Selbst bei einfacheren Texten geht bei der Übersetzung oft viel verloren, ganz zu schweigen von komplexen Rechtsdokumenten wie Verträgen. Gleichzeitig stehen oft sowohl hohe Summen sowie wichtige Rechte und Pflichten auf dem Spiel, die nur durch Genauigkeit und Klarheit gewährleistet werden können. Daher ist es wichtig, Ihren Dienstleister für die Übersetzungen von Verträgen sorgfältig auszuwählen.

Woran erkennt man eine schlechte Vertragsübersetzung?

Die Sprache, die in Verträgen sowie im Recht allgemein verwendet wird, enthält eine Vielzahl von Nuancen, speziellen Begriffen und Wendungen sowie langjährige Traditionen, die sich zwischen verschiedenen Kulturen und Sprachen stark unterscheiden können. Dies erschwert die Übersetzung von Verträgen selbst für Personen, die ansonsten die betreffenden Sprachen gut beherrschen und führt häufig zu folgenden häufigen Fehlern.

Bei Verträgen kommt es generell darauf an, dass der Inhalt für alle Parteien klar und eindeutig ist. Dies wird jedoch oft dadurch erschwert, dass die Vertragsgestaltung weitgehend auf altbewährten Praktiken beruht, die zum Teil bis in die ferne Vergangenheit zurückreichen. So sind Verträge, die in englischer Sprache verfasst sind, mit extrem archaischen oder unnötig langen Phrasen überfüllt, wie „in respect thereof“, „hereinbefore“, „including but not limited to“ usw., die in der langen Geschichte des englischen Rechts verwurzelt sind.

Wie können Sie Sätze wie „in respect thereof“, „hereinbefore“, „including but not limited to“ usw. in Verträgen übersetzen?

Unerfahrene Übersetzer neigen dazu, die Formalität und Langatmigkeit solcher archaischen bzw. redundanten Ausdrücken in ihren Übersetzungen nachzuahmen, was nur dazu dient, den Text komplizierter zu machen, ohne tatsächlich etwas Sinnvolles hinzuzufügen. In jeder Art von Text sind die wirklichen Maße für die Kompetenz eines Übersetzers Einfachheit, Kürze und Klarheit. Selbst komplizierte Dinge können klar und prägnant ausgedrückt werden. Wortfülle und unnötige Wiederholungen sind dagegen ein klares Zeichen dafür, dass man sich hinter Worten versteckt.

übersetzung von verträgen

Übersetzung von Verträgen und Großschreibung

Ein weiterer häufiger Fehler, der wahrscheinlich auch Nichtjuristen aufgefallen ist, ist die übermäßige Großschreibung von Begriffen in Übersetzungen. Dies ist eine weitere Gewohnheit, die aus dem Englischen übernommen wurde, wo gelegentlich, wenn ein gebräuchliches Wort zuvor spezifischer oder anders definiert wurde als seine übliche Bedeutung, es inmitten des Textes großgeschrieben werden kann, um darauf hinzuweisen.

Übersetzung von Verträgen und Terminologie

Viele Leute glauben fälschlicherweise, dass jedes „wichtige“ Wort in einem Vertrag großgeschrieben werden muss. Dies ist jedoch in der Regel unnötig, führt zu Konsistenzproblemen, da diese „wichtigen“ Wörter wie Substantive aussehen würden. Außerdem verstößt es gegen Grammatikregeln und ist generell nicht notwendig.

Kleine Fehler bei Übersetzungen von Verträgen

Die oben besprochenen Themen sind in der Regel keine schwerwiegenden, inhaltlichen Fehler (keine richtige Vertragsübersetzung sollte diese enthalten), aber sie erschweren zusätzlich das Verständnis eines komplizierten Textes und weisen auf eine gewisse Unerfahrenheit des Übersetzers sowie auf eine Unfähigkeit oder einen Widerwillen hin, sorgfältig darüber nachzudenken, was tatsächlich gesagt wird.

Warum sollten Sie ein Übersetzungsbüro für Vertragsübersetzungen wählen?

Qualität ist in jedem Übersetzungsbüro wichtig und absolut kritisch, wenn es um Vertragsübersetzungen geht. In puncto Klarheit muss alles inhaltlich korrekt sein, andererseits sollten auch bei der Klarheit und Grammatik keine Kompromisse eingegangen werden. Wichtige Dokumente haben oft auch andere besondere Anforderungen, die nur mit Hilfe eines organisierten Expertenteams, also einem Übersetzungsbüro, erfüllt werden können. Hier liegen die Stärken eines Übersetzungsbüros.

übersetzung einer vereinbarung

1. Ein Übersetzungsbüro verfügt über umfangreiche Erfahrung

Verträge zu übersetzen gehört bei vielen Übersetzungsbüros zur Routine, uns eingeschlossen. Das Übersetzungsbüro Transly übersetzt Arbeitsverträge, Dienstleistungsverträge, Agenturverträge, Kaufverträge, Mietverträge und vieles mehr. Unsere ausgebildeten und erfahrenen Übersetzer kennen die Besonderheiten sowohl der Vertragssprache als auch der weiteren Rechtswelt.

Der Übersetzer engagiert sich für Ihr Projekt

Umfangreiche Erfahrung ist genau das, was einem Übersetzer die Fähigkeit gibt, nicht nur nach den richtigen Wörtern zu suchen, sondern auch die genaue Bedeutung des Textes sorgfältig zu berücksichtigen: darüber nachzudenken, ob etwas einfacher formuliert werden könnte, Fehler und Unstimmigkeiten im Ausgangstext bemerken und so dem Kunden bei mehr als nur der Übersetzung zu helfen.

2. Bei einem Übersetzungsbüro entsteht jede Vertragsübersetzung durch die Zusammenarbeit mehrerer Experten

Ein Übersetzungsbüro ist nicht nur ein ÜbersetzerWenn Sie sich an ein Übersetzungsbüro wenden, werden zunächst Ihre genauen Bedürfnisse und der am besten geeignete Übersetzer von einem engagierten Projektmanager ermittelt, dann wird Ihr Text vom Übersetzer übersetzt, die Übersetzung wird in der Regel von einem Lektor überprüft (weitere Informationen zu bearbeiteten Übersetzungen finden Sie hier), und bei Bedarf können auch weitere Experten in den Prozess einbezogen werden. So können Sie sich sicher sein, dass alles berücksichtigt wurde und das Risiko menschlicher Fehler, die bei Verträgen extrem teuer sein können, minimiert wurde.

Qualitätsgarantie

Dementsprechend ist die Teamarbeit, die ein Übersetzungsbüro auszeichnet, im Wesentlichen eine Qualitätssicherung. Keiner von uns kann alles beherrschen und manchmal machen wir alle Fehler selbst innerhalb unserer Fachgebiete. Wenn wir aber die verschiedenen Aspekte einer komplexen und facettenreichen Arbeit auf die jeweiligen Spezialisten aufteilen und die Arbeit des anderen überprüfen, können wir deutlich bessere Ergebnisse erzielen.

3. Ein Übersetzungsbüro übersetzt Ihre Verträge mithilfe von Übersetzungssoftware.

Heute könnte kein glaubwürdiges Übersetzungsbüro mehr ohne Übersetzungssoftware auskommen. Übersetzungssoftware ermöglicht es Übersetzern schneller und effizienter zu arbeiten und gewährleistet die terminologische und strukturelle Einheitlichkeit sowie die termingerechte Fertigstellung von Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro Transly nutzt auch Übersetzungssoftware, um Kunden einen Rabatt auf sich wiederholende Segmente in Übersetzungstexten zu gewähren. Dies bedeutet, dass zukünftige Übersetzungen von Verträgen, einschließlich möglicher Änderungen und Anhänge, für Sie günstiger sind, wenn sie bereits übersetzte Abschnitte enthalten.

4. Ein Übersetzungsbüro wahrt Vertraulichkeit

Wenn Sie die Dienste eines Übersetzungsbüros nutzen, können Sie sich sicher sein, dass Ihre Texte von Profis bearbeitet werden. Das Übersetzungsbüro Transly stellt sicher, dass Ihre Verträge und andere Übersetzungsmaterialien niemals in die Hände von Unbefugten gelangen. Unsere Mitarbeiter sind vertraglich zur Vertraulichkeit der Kundendaten verpflichtet. Bei besonderen Anforderungen sind wir auch darauf vorbereitet, eine Vertraulichkeitsvereinbarung zu unterzeichnen.

5. Ein Übersetzungsbüro bietet auch zusätzliche Dienstleistungen

In Übersetzungsbüros arbeiten nicht nur Übersetzer, weshalb sie neben der Übersetzung häufig auch andere Dienstleistungen anbieten. Wir beim Übersetzungsbüro Transly übernehmen beispielsweise auch die Bearbeitung von Vertragsübersetzungen und die Bewertung der Übersetzungsqualität.

Wenn Sie eine beeidigte Übersetzung benötigen, können wir Ihnen diese auch anbieten. Dafür müssen Sie nur das Originaldokument an Transly liefern. Dann geben wir ihmdie Zertifizierung unseres Übersetzungsbüros, oder wenn die Übersetzung eine notarielle Beglaubigung oder Beglaubigung durch einen vereidigten Übersetzer erfordert, übernehmen wir den Rest mit einem Notar bzw. vereidigten Übersetzer. Bei beeidigten Übersetzungen sollten Sie immer sicherstellen, welche Art von Zertifizierung der Empfänger des Dokuments akzeptiert.

Schnelle und zuverlässige Vertragsübersetzung!

Bitte zögern Sie nicht, uns auch zu kontaktieren, wenn Sie andere spezielle Wünsche haben. Senden Sie uns eine Anfrage und wir werden alles tun, um Ihnen zu helfen.

Melden Sie sich bei uns! Wir freuen uns auf Sie!

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse und Dateien hinzuzufügen und stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Anfrage absenden. Wir warten auf Sie.