Übersetzen von Dateien in speziellen Formaten

failide tõlkimine

Das Übersetzen von Dateien in speziellen und weniger verbreiteten Formaten ist ein natürlicher Bestandteil der Entwicklung der digitalen Gesellschaft. Word, Excel und PowerPoint oder deren äquivalente Produkte sind in der Regel ausreichend, um die Bedürfnisse des durchschnittlichen Computernutzers zu erfüllen. Jedoch nutzen viele Fachleute zunehmend branchenspezifische Anwendungen Und diese haben natürlich eigene Dateiformate.

Bevor Sie kopieren…

Wenn Ihre Texte in Dateien mit einem weniger bekannten Format gespeichert sind wie z. B. JSON oder PO, bedeutet dies nicht unbedingt, dass Sie die Texte in Word oder Excel kopieren müssen, bevor Sie sie zur Übersetzung einreichen. Das Gleiche gilt für WordPress, Joomla und Drupal Website Texte sowie für Google AdWords Anzeigen. Es ist klüger, die Ausgangsdateien zu übersetzen.

Mit welchen Dateiformaten kann unser Übersetzungsteam arbeiten?

In diesem Artikel gehen wir auf die Dateitypen ein, die wir übersetzen, und erläutern, wo und warum die verschiedenen Formate verwendet werden. Wenn das von Ihnen gewünschte Dateiformat jedoch nicht aufgelistet ist, können Sie uns trotzdem kontaktieren, bevor Sie mit der Umformatierung Ihres Textes beginnen, und wir werden unser Bestes tun, eine Möglichkeit zu finden, Ihre Dateien so zu übersetzen, wie sie vorliegen.

Übersetzen von Dokumentendateien

Die häufigsten Dateiformate unter den Texten, die wir erhalten, sind DOC, DOCX, DOT, DOTX, DOCM, DOTM, RTF und TXT. Wir übersetzen auch in OpenOffice erstellte ODT-Dateien. Dies sind alles Textdateiformate, von denen die ersten sechs in Microsoft Word verwendet werden, unter anderem für Vorlagen und Dokumente in denen Makros aktiviert sind. Das DOCX-Format wird normalerweise für eine Vielzahl von Berichten, Benutzerhandbüchern, Verfahrensbeschreibungen und Forschungsarbeiten verwendet.

Das Übersetzen von Dokumentdateien ist kein Hexenwerk, aber trotzdem erfordert selbst der Umgang mit Dateien in diesen Formaten ein gewisses Know-how. Idealerweise sollten die Dokumente mit computergestützter Übersetzungssoftware (CAT) übersetzt werden. Bei der Übersetzung von Word-Dokumenten ist es oft maßgeblich, dass die Übersetzung genauso formatiert ist wie der Ausgangstext. Mit CAT-Tools könnte die Beibehaltung der ursprünglichen Formatierung nicht einfacher sein, da sie automatisch erfolgt. Bei Bedarf kann die Übersetzung auch in einer anderen Schriftart und -größe erstellt werden. Außerdem können wir auf Wunsch die Übersetzung zweispaltig erstellen, wobei der Ausgangs- und der Zieltext nebeneinander dargestellt werden.

Übersetzen von Tabellenkalkulationsdateien

Wir übersetzen auch XLS-, XLSX-, XLT-, XLTX-, XLSM- und XLTM-Dateien. Diese Formate werden von der Tabellenkalkulationssoftware Microsoft Excel verwendet. Brauchen Sie eine Übersetzung für eine Excel-Datei, die HTML-Code enthält? Dann sind Sie bei uns genau richtig. Wir können sogar große Mengen von Produktbeschreibungen übersetzen. Unsere Textverarbeitungs- und CAT-Tools können Wiederholungen in den Texten erkennen, was den Übersetzungsservice für Sie deutlich kostengünstiger macht.

Übersetzen von xml

Übersetzen von Präsentationsdateien

Auch das Übersetzen von Dateien in den Formaten PPT, PPTX, POT, POTX oder POTM ist uns nicht fremd. Diese Formate werden von dem Präsentationsprogramm Microsoft PowerPoint verwendet.

Die Formatierung von PowerPoint-Dateien kann zu 100% beibehalten werden, aber wenn Sie beispielsweise ins Deutsche, Französische oder Russische übersetzen, sollten Sie sich darauf einstellen, dass die Übersetzung deutlich länger ist als der Ausgangstext und möglicherweise nicht perfekt in die Folienränder passt. In diesem Fall kann es erforderlich sein, die Größe des Textes zu ändern.

Außerdem sollten Sie alle in die Präsentationsdateien kopierten Tabellen und Bilder überprüfen. Wenn sie nicht bearbeitbar sind, müssen sie vor der Übersetzung aufbereitet werden.

Übersetzen von Google Dateien

Auch das Übersetzen von Google Docs, Google Sheets und Google Slides Dateien wird immer häufiger. Dies sind die Formate, die von Googles gleichnamigen webbasierten Anwendungen zur Textbearbeitung, Tabellenkalkulation und Präsentation verwendet werden.

Wenn Ihre Google-Dokumente regelmäßig aktualisiert werden müssen, können wir unsere Übersetzungssoftware so einrichten, dass sie Aktualisierungen ihrer Dokumente von Google Drive herunterlädt. Auf diese Weise ersparen Sie sich die Mühe, uns jedes Mal den Link zum Dokument erneut zu senden, da wir automatisch über neue Übersetzungsaufträge informiert werden.

Übersetzen von Web- und Softwareentwicklungsdateien

Wenn es um die Übersetzung von Web- und Softwareentwicklungsdateien geht, ist es wichtig, dem Übersetzungsbüro so viele Hintergrundinformationen wie möglich zur Verfügung zu stellen. Wenn sich die Texte auf eine Anwendung beziehen, sollten Sie dem Übersetzer Zugang zu einer Testversion der Anwendung geben. Wenn dies nicht möglich ist, empfiehlt es sich, eine Reihe von Screenshots als Bezugspunkt beizufügen. Darüber hinaus könnte es hilfreich sein, komplexere Strings mit einer kurzen Erklärung zu versehen. Während Sie Ihre Anwendung wahrscheinlich in- und auswendig kennen, ist der Übersetzer vielleicht noch nie mit diesem Produkt oder dieser Dienstleistung in Berührung gekommen.

XML-Dateien

XML ist ein Auszeichnungssprachenformat, das für die Strukturierung von Daten und deren Austausch zwischen verschiedenen Anwendungen sowie über das Internet als auch für die Gestaltung von Benutzeroberflächen wie z. B. für Android-Anwendungen verwendet wird. XML-Dateien können als eine textbasierte Datenbank betrachtet werden. Da XML-Dateien als Textdokumente formatiert sind, können sie mit verschiedenen Texteditoren angezeigt und bearbeitet werden.

Wenn wir XML-Dateien übersetzen, ersetzen wir den Ausgangstext durch den Text in der Zielsprache, wobei die Struktur Ihrer Dateien vollständig erhalten bleibt. Da XML-Dateien oft erstellt werden, ohne zu bedenken, ob sie irgendwann einmal übersetzt werden müssen, kann es notwendig sein, die Dateien aufzubereiten, um sie für die Übersetzung vorzubereiten. Wenn ja, müssen Sie dies mit Ihrem Übersetzungsdienstleister besprechen.

XLIFF-Dateien

Das XLIFF-Dateiformat wird unter anderem für die Übersetzung von WordPress Websites verwendet. XLIFF ist ein auf XML basierendes Standardformat für den Austausch zweisprachiger Dateien zwischen verschiedenen Übersetzungsprogrammen. WordPress ist die weltweit beliebteste Webplattform, mit der Sie Ihre Website mit unzähligen nützlichen Plugins und Widgets anpassen können. Wenn Sie Ihre WordPress Website übersetzen lassen möchten, können Sie uns bei Transly einfach die XLIFF-Dateien schicken, anstatt Ihre Webinhalte in Word kopieren zu müssen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie das machen sollen, können wir Ihnen auch dabei helfen.

HTML-Dateien

Transly übersetzt auch HTM-, HTML-, XHTM- und XHTML-Dateiformate. Die Auszeichnungssprache HTML wird für die Erstellung von Websites und für die Formatierung ihres Inhalts verwendet. HTML-Dateien werden in einem Standard-Textformat gespeichert und enthalten Tags. Auch HTML-Dateien können mit Texteditoren geöffnet und bearbeitet werden. Wie bei der Übersetzung von XML-Dateien erfordert auch die Übersetzung von HTML-Dateien eine geeignete Vorverarbeitung. Eine intelligente Vorverarbeitung ermöglicht es uns, auch Meta-Tags zu übersetzen.

JSON-Dateien

Wir übersetzen auch JSON-Dateien, die häufig zum Lokalisieren verschiedener Anwendungen verwendet werden. JSON-Dateien enthalten Datenstrukturen und Objekte im JavaScript Object Notation Format (JSON). Dieses Format wird im Allgemeinen für die Programmierung von Ajax-Webanwendungen verwendet. JSON-Dateien sind textbasiert, für Menschen lesbar und können mit einem Texteditor bearbeitet werden. Wenn Sie JSON-Dateien übersetzen lassen, ist es wichtig, dem Übersetzer so viele Hintergrundinformationen wie möglich über die Anwendung zu geben.

Übersetzen von csv

YAML- und YML-Dateien

Das Dateiformat YAML (YAML Ain’t Markup Language) wird zur Serialisierung von Daten verwendet. YAML-Dateien werden z. B. für die Übersetzung von Ruby on Rails Websites verwendet.

CSV-Dateien

CSV steht für „comma-separated values“ (durch Kommata getrennte Werte). CSV-Dateien werden im Allgemeinen für die Übertragung von Daten zwischen Datenbanken in Tabellenkalkulationsanwendungen verwendet. CSV-Dateien werden außerdem für die Übersetzung von mit Magento erstellten Websites verwendet.

PO-Dateien

Die Dateiformate PO und POT sind auch bei der Website Übersetzung üblich. Diese Formate werden zum Speichern von UI-Texten verwendet, die bei der Erstellung mehrsprachiger Software mit dem GNU gettext-Lokalisierungssystem übersetzt werden müssen. PO-Dateien werden z. B. für die Übersetzung von WordPress-Strings und Vorlagen verwendet.

INI-Dateien

Das INI-Dateiformat wird in erster Linie für die Speicherung der Grundeinstellungen verschiedener Programme verwendet, aber unser Übersetzungsbüro nutzt es auch z. B. für die Übersetzung von Website Texten, im Content-Management-System Joomla.

Andere Software Dateien

Transly übersetzt auch (Java).properties-Dateien. Sie werden vor allem für die Speicherung von Konfigurationsdaten in Java-Anwendungen verwendet, sind aber aufgrund ihrer Schlichtheit und Lesbarkeit auch für die Speicherung von Lokalisierungstexten beliebt geworden. WIKI-Dateien werden für die Erstellung von Wiki Seiten verwendet und sind Übersetzungsbüros auch bekannt.

(Mozilla).dtd-Dateien sind für uns ebenso einfach übersetzbar. Sie werden im Allgemeinen zum definieren von Elementen in Anwendungsdateien verwendet, die in der Auszeichnungssprache XML geschrieben sind, aber auch zur Lokalisierung von Mozilla-Anwendungen (Firefox und seine Erweiterungen, Thunderbird usw.).

Dateien mit den Dateinamenerweiterungen .ts, .catkeys, .strings, .resx oder .rc beziehen sich auf bestimmte Anwendungen oder Betriebssysteme und können auch direkt von Transly übersetzt werden. Sie dienen der Speicherung und Lokalisierung von Texten, die in Anwendungen verwendet werden, die mit dem Qt Anwendungsframework, Haiku OS-Anwendungen, Mac OS X- und iOS-Anwendungen, Anwendungen, die mit Microsofts .NET Framework-Softwareplattform erstellt wurden, und Anwendungen, die mit den Programmierumgebungen Borland C++ und Microsoft Visual Studio erstellt wurden.

Wir können auch Dateien im PLIST-Format übersetzen, einem XML-basierten Format, das von Apple zur Speicherung von Anwendungsdaten, wie z. B. Benutzereinstellungen, entwickelt wurde.

Darüber hinaus übersetzen wir DESKTOP-Dateien, die zur Anzeige von Informationen über ein Programm im Anwendungsmenü von Linux- und Unix-basierten Betriebssystemen verwendet werden.

Und natürlich können wir auch mit LANG-Dateien umgehen, die für die Speicherung von Sprachinformationen der Benutzeroberfläche in einer Vielzahl von Anwendungen (einschließlich Skype) verwendet werden.

Übersetzen von Design- und Layoutdateien

Recht häufig erhält unser Übersetzungsbüro Dateien, die aufbereitet werden müssen, bevor sie bearbeitet werden können.

Übersetzen von Bilddateien

Die Formate JPG und PNG werden häufig von Kunden verwendet, um gescannte oder fotografierte Dateien zur Übersetzung einzusenden. Um solche Dateien in digitalen Text umzuwandeln, müssen Sie jedoch eine OCR-Software (optische Zeichenerkennung) verwenden, was je nach Qualität des Scans nicht unbedingt die besten Ergebnisse liefert. Die Erstellung solcher Dateien ist daher oft schwierig, aber nicht unmöglich.

Übersetzen von PDF-Dateien

Außerdem erhalten wir häufig PDF-Dateien zur Übersetzung. Das PDF-Format wird z. B. für verschiedene Kataloge, Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter und Broschüren verwendet. Es ist ein gängiges Standardformat für alle Arten von Dokumenten und Veröffentlichungen. PDF-Dateien werden häufig aus bestehenden Dokumenten erstellt. In diesem Fall ist es besser, dem Übersetzungsdienstleister die Ausgangsdateien zu schicken.

Übersetzen von Designdateien

Designdateien wie IDML- (INDD), ICML- und PSD-Dateien sind wesentlich einfacher zu übersetzen als PDFs. Diese Formate werden für Dateien verwendet, die mit verschiedenen Adobe-Anwendungen erstellt wurden: das wären die Adobe InDesign Desktop-Publishing-Software (INDD-Dateien werden in das IDML-Format konvertiert), die Adobe InCopy Textbearbeitungssoftware und die Adobe Photoshop Grafiksoftware.

TAG- und SVG-Dateien

TAG-Dateien sind ebenfalls übersetzbar. Sie werden von der Desktop-Publishing-Softwareplattform QuarkXPress verwendet, die früher die führende Anwendung in der Werbe- und Druckindustrie war. Außerdem können wir auch Dateien im SVG-Format übersetzen. Dieses XML-basierte Format wird für die Erstellung zweidimensionaler Vektorgrafiken verwendet.

Übersetzen von Übersetzungssoftware-Dateien

Als Übersetzungsbüro ist uns Übersetzungssoftware natürlich nicht fremd. Wir arbeiten täglich mit SDLXLIFF- und TTX-Dateien. Dies sind zweisprachige Dateiformate, die von der Übersetzungssoftware SDL Trados Studio verwendet werden. Und wir sind ebenso mit dem zweisprachigen Dateiformat MQXLIFF vertraut, das von der MemoQ-Übersetzungssoftware verwendet wird. Schicken Sie uns also einfach Ihre Dateien und wir erledigen den Rest.

übersetzen-von-designdateien

Übersetzen von technischen Dateien

Andere häufig übersetzte Dateiformate sind DITA und DITAMAP. Diese beiden Formate werden im XML-basierten Datenmodell DITA zur Vorbereitung technischer Dokumente verwendet und ermöglichen die komfortable Wiederverwendung von Inhalten aus bereits erstellten Dokumenten.

Wir haben auch DBK-Dateien übersetzt. Dies ist das Format der semantischen Auszeichnungssprache DocBook, die vor allem für die Erstellung technischer Dokumente und für die Softwaredokumentation verwendet wird.

Transly kann auch XTG-Dateien verarbeiten. Das XTG-Format wird im Programm TreeGraph 2 zur Erstellung phylogenetischer Bäume verwendet. XTG-Dateien speichern strukturierte Bioinformatik-Daten.

Übersetzen von Untertiteln und Videodateien.

SRT, SBV, SUB und VTT sind die am häufigsten verwendeten Textdateiformate für die Speicherung von Untertiteln und anderen zeitabhängigen Informationen zu Videos. Untertiteldateien werden von einer Reihe von Videoformaten, wie DivX und DVD, unterstützt und von verschiedenen Videowiedergabeprogrammen verwendet. Diese Dateien werden häufig von Übersetzungsbüros übersetzt, die auf Untertitelung spezialisiert sind.

Übersetzen von Textformatierungsdateien

Auch MD- und MARKDOWN-Dateien können übersetzt werden. Dabei handelt es sich um Markdown-Auszeichnungssprachformate, die häufig verwendet werden, um beispielsweise Texte in Readme-Dateien und Online-Foren schnell formatieren und schreiben zu können.

Übersetzen von E-Books

Letztlich können wir auch EPUB-Dateien übersetzen. EPUB ist ein XML-basiertes Format für elektronische Bücher und Publikationen. EPUB ist derzeit das am meisten unterstützte E-Book-Format.

Melden Sie sich bei uns! Wir freuen uns auf Sie!

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse und Dateien hinzuzufügen und stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Anfrage absenden. Wir warten auf Sie.