Website Übersetzung ins Japanische

kodulehe tõlkimine jaapani keelde

Der japanische Verbrauchermarkt ist einer der dynamischsten und kreativsten der Welt. Japan ist bekannt für sein technologisches Know-how und seine unverwechselbare Kultur und ist in mehreren Bereichen weltweit führend. Aufgrund der Eigenheiten der japanischen Gesellschaft und Sprache ist es wichtig, Ihre Strategie sorgfältig zu überdenken, bevor Sie versuchen, Ihr Produkt in Japan zu vermarkten. Im Folgenden werfen wir einen Blick auf einige Faktoren, die berücksichtigt werden sollten, wenn Sie versuchen, Ihr Produkt in Japan zu vermarkten.

Welche Trends im japanischen Website-Design sollte ich beachten?

Die Japaner sind für ihre raffinierten ästhetischen Empfindungen bekannt, daher ist es wichtig, auf den Stil Ihrer Website zu achten. Folgendes ist für Websites, die auf den japanischen Markt ausgerichtet sind, üblich:

Diese Ideale sind nicht unvereinbar mit der allgemeinen Maxime des Website-Designs, dass Einfachheit am besten ist, aber Einfallslosigkeit vermieden werden sollte. Sie funktionieren auch mit den täuschend einfachen und dennoch eleganten Designs, die wir mit japanischer Kunst assoziieren. Daher könnte es, wenn es Europäern gefällt, auch den Geschmack der Japaner ansprechen.

Als Orientierungshilfe hier eine nützliche japanische Webdesign Galerie, die stilvolle japanische Websites dokumentiert. Wie man sehen kann, unterscheiden sich diese Websites im Stil nicht wesentlich von ihren europäischen Pendants (und viele von ihnen verwenden WordPress).

Allerdings stehen viele japanische Websites in direktem Gegensatz dazu und weisen ein sehr kawaii (wörtlich: niedliches) Design sowie kawaii Charaktere oder Maskottchen auf, was für eine nicht japanische Zielgruppe vielleicht kitschig oder sogar kindisch wirken könnte, z. B. https://mtg.softbankrobotics.com/.

Kawaii japanische Website

Wenn Ihre Website jedoch ein kawaii Design hat (und, wenn möglich, einen kawaii Charakter), würde sich ein japanischer Kunde sicherer und wohler beim Kauf dort fühlen. Allerdings könnte sich dies als leichter gesagt als getan erweisen, wenn man das begrenzte Verständnis und die begrenzte Reichweite dieses zutiefst japanischen Phänomens betrachtet. Hier ist eine Liste von Websites, die als kawaii gelten: https://muuuuu.org/category/taglist/cawaii.

Muss bei der Übersetzung einer Website das Design geändert werden?

Wenn die ursprüngliche Website bei der Übersetzung nicht den japanischen Trends entspricht, kann es notwendig sein, das Design zu ändern. Viele Websites in Japan verzichten auf kräftige Farben und bevorzugen stattdessen dezentere Pastelltöne. Auffallende, grelle Farben in der Werbung könnten japanische Verbraucher zu der Annahme verleiten, dass das Produkt nicht von hoher Qualität sei.

Es ist auch wichtig, die Vermischung japanischer und chinesischer Schriftzeichen zu vermeiden, da diese für Außenstehende ähnlich aussehen, in Japan jedoch sofort erkannt werden. In diesem Beispiel, https://anime.club/, ist deutlich zu erkennen, dass sowohl chinesische als auch japanische Schriftzeichen verwendet werden.

Obwohl das japanische Schriftsystem auf chinesischen Schriftzeichen basiert, sind diese unterschiedlich und können nicht austauschbar verwendet werden. Daher wäre die Verwendung chinesischer statt japanischer Schriftzeichen für ein Publikum japanischer Muttersprachler sofort offensichtlich. Zum besseren Verständnis, dies wäre ähnlich wie die Verwendung des kyrillischen Alphabets auf einer ansonsten deutschen Website.

kodulehe-tõlkimine-jaapani

Quelle: https://anime.club/

Wenn Ihre ursprüngliche Website japanische und chinesische Schriftzeichen verwendet, sollten Sie dieses Design einfach vergessen und es stattdessen vollständig an die japanische Kultur anpassen.

Im obigen Fall ist es wahrscheinlich am besten, alle chinesischen Schriftzeichen zu löschen und die englischen Wörter zu belassen (in ganz Nordasien ist die Vermischung von Englisch und der Landessprache immer modischer geworden). Für das Logo sollten Sie die Verwendung eines Logos in Katakana-Schrift anstelle eines englischen Logos in Betracht ziehen, da es wahrscheinlich viel besser aussieht.

Bevorzugte Schriftarten

Nun gibt es eine sehr einfache Regel, die Sie sich merken sollten.

Viele Japaner haben ein angeborenes Misstrauen gegenüber Websites aus anderen Ländern!

Wenn Sie möchten, dass Ihre Website für Japaner vertrauenswürdig wirkt, ist es am besten sicherzustellen, dass sie nicht wie eine übersetzte ausländische Website aussieht, sondern vielmehr wie eine, die von und für ein japanisches Publikum erstellt wurde.

Eine einfache Möglichkeit, dieses Ziel zu erreichen, besteht darin, eine modische japanische Schriftart zu kaufen, die niemand außerhalb Japans kennt und die Sie ohne die Verwendung eines japanischen Schlüsselworts nicht einmal googeln könnten. In den meisten Fällen würde dies genügen, um jegliche Bedenken zu beseitigen. Selbst wenn es als nicht japanischen Ursprungs erkannt wird, allein die Überzeugung, dass Japaner daran beteiligt waren, würde ein Vertrauensgefühl schaffen.

Auf der Website dieses japanischen Buchverlags wird beispielsweise eine stilvolle japanische Schriftart namens „Utsukushi-Myojo“ verwendet, die völlig anders aussieht als die auf anderen übersetzten Websites.

Können Sie den Unterschied im folgenden Beispiel erkennen? „Utsukushi-Myojo“ sieht viel stilvoller und auffälliger aus als die Schriftart, die auf der Microsoft-Website verwendet wird. Die typische Microsoft Schriftart ist für Websites wie Amazon in Ordnung, bei denen der Stil nicht wirklich im Vordergrund steht. Allerdings sollten Sie wirklich in Erwägung ziehen, eine beliebte, originale japanische Schriftart zu erwerben, wenn die Website etwas Unterhaltsames oder Inspirierendes vorstellt und sich die japanischen Menschen in ihrem Kauf sicher fühlen sollen

Utsukushi-Myojo Schriftart

Utsukushi Myojo

Quelle: http://webfontfan.com/utsukushi/

Eine normale MS Schriftart, die auf der Microsoft-Seite verwendet wird

MS Japanische Schriftart

Quelle: https://www.microsoft.com/ja-jp

Für weitere Ideen: http://webfontfan.com/utsukushi/.

Ist es wichtig, eine mobilfreundliche Website zu haben?

Wie überall sonst auch erfolgt der Zugriff auf Websites in Japan hauptsächlich über Handys, insbesondere für die jüngere Bevölkerung. So ist es aus japanischer Sicht ungewöhnlich, eine Website zu finden, die das mobile Surfen nicht unterstützt. Mit anderen Worten könnten Kunden erneut das Gefühl haben, dass der Service unzuverlässig ist, wenn er diese Funktionalität nicht hätte, und sie könnten denken: „Oh, diese Website hat nicht einmal genug Geld, um sie mobilfreundlich zu machen!“

Muss ich meine Website bei einem japanischen Hosting Anbieter hosten? 

Die .com Domain ist auf japanischen Websites weit verbreitet. Die vertrauenswürdigsten Domains innerhalb Japans sind jedoch „.ne.jp“ oder „.co.jp“ oder einfach „.jp“, obwohl die Suffixe nur von japanischen Unternehmen verwendet werden können. Neben .com sind .net und .org weitere vertrauenswürdige Domains, die in der japanischen Informationskompetenz gelehrt werden. Leider ist die EU-Domain „.eu“ so gut wie unbekannt und würde daher misstraut werden. Daher wird empfohlen, bereits in der japanischen Gesellschaft akzeptierte Domains zu verwenden. Allerdings sind diese Domain-Probleme, wie oben erwähnt, im Vergleich zur korrekten Lokalisierung Ihrer Website für ein japanisches Publikum immer noch geringfügig.

Wie sollte ich Schlüsselwörter in Japan auswählen?

Eine Recherche mit dem Google Keyword Planner ist in dieser Hinsicht nicht so sinnvoll, da die direkte Übersetzung wahrscheinlich nicht die gewünschten Suchbegriffe liefern wird. Da lokale Satzstrukturen, Trends, Nuancen und Kontexte so unterschiedlich sind, ist jede SEO-Strategie, die nicht die Unterstützung eines sachkundigen Muttersprachlers einbezieht, wahrscheinlich völlig wirkungslos. Erwähnenswert ist auch, dass das geschriebene Japanisch tatsächlich eine Kombination aus drei separaten Schriftsystemen verwendet, wodurch ein ohnehin schon komplexes Problem ohne Hilfe nahezu unlösbar wird.

Falls ich mich entscheide, meine Website zu ändern, welche sind dann die beliebtesten und schnellsten Plattformen, die ich nutzen sollte?

Wie überall auf der Welt erfreuen sich WordPress und Wix auch in Japan großer Beliebtheit. Auf lokaler Ebene sind Ameba Ownd und Jimdo, die beide eine Anwendung anbieten, mit der die Website per Mobiltelefon bearbeitet werden kann, bekannte Plattformen mit einer Reihe von Vorlagen und einfacher Bearbeitung. Schließlich wird MovableType.net immer beliebter für die Erstellung von mobilfreundlichen Websites. Auch hier lohnt es sich, einen Blick in die japanische Webdesign Galerie zu werfen, um zu sehen, was viele der japanischen Websites verwenden.

Welche Suchmaschinen sind in Japan beliebt?

Yahoo.co.jp und Google.com sind die bekanntesten Suchmaschinen in Japan und werden von Millionen von Menschen für ihre tägliche Internetnutzung vertrauensvoll verwendet. Die allgegenwärtige chinesische Suchmaschine Baidu hat ebenfalls versucht, auf den japanischen Markt zu expandieren, wenn auch mit begrenztem Erfolg. Sie arbeitet nach vielen der gleichen Regeln zur Inhaltsoptimierung wie Google.

Was sind die wichtigsten Internet Marketingkanäle in Japan? 

Google Ads wird in Japan häufig verwendet, aber in letzter Zeit scheinen die „Promoted Tweets“ von 𝕏 (Twitter) und Instagram Ads immer häufiger genutzt zu werden. Darüber hinaus ist Amazon, wie überall sonst auch, ein nützlicher erster Schritt, um in ausländische Märkte vorzudringen.

Welche Social-Media Plattformen könnte ich nutzen?

Japanische Unternehmen verfügen wahrscheinlich über einen offiziellen LINE- und 𝕏 (Twitter)- Account. LINE-Accounts werden häufig von Organisationen zum Austausch von Informationen über Produkte, zur Zustellung von Gutscheinen und als Möglichkeit für Kunden verwendet, das Unternehmen für direkte Fragen und Antworten zu kontaktieren. Außerdem ist Japan einer der weltweit stärksten Märkte für 𝕏 (Twitter), auf dem die neuesten Trends schnell von Nutzern und Influencern verbreitet werden. Darüber hinaus erfreut sich die chinesische Plattform TikTok bei der jungen Bevölkerung zunehmender Beliebtheit. Umgekehrt hatte der äußerst beliebte chinesische Instant-Messaging-Dienst WeChat, ähnlich wie Baidu, Schwierigkeiten, auf dem Markt Fuß zu fassen.

Es ist erwähnenswert, dass eine sehr effiziente Möglichkeit, für einen offiziellen LINE-Account zu werben, darin besteht, kostenlose LINE-„Sticker“ oder Emojis zu verschenken (wobei der Kunde ein Freund auf LINE sein muss, um den Sticker herunterzuladen). Ein Blick auf die Website

https://agge.zespri-jp.com/ vermittelt einen Eindruck von ihrer Beliebtheit in einem Land, das für seine Hingabe an Trends bekannt ist, die Außenstehende möglicherweise als eigenartig empfinden. 

Der folgende Link ist eine sehr gut lokalisierte Website von Zespri Kiwifruit, die für ihre lustigen Werbungen bekannt wurde, die LINE-Sticker wirkungsvoll benutzt haben.

Line Sticker

Quelle: https://app.dcm-gate.com/news/news-220642/.

Was ist der richtige Ton im Gespräch mit potenziellen Kunden? 

Höflichkeit und formelle Rituale werden in Japan noch immer als sehr wichtig erachtet. Daher ist beim Verkauf eines Produkts ein Ton zu bevorzugen, der Herzlichkeit zum Ausdruck bringt, jedoch nicht zu unterwürfig oder höflich sein sollte, um nicht zu förmlich oder spießig zu wirken. Generell sollte der Ton einer Unternehmenswebsite sehr höflich sein, wenn man in Japan Vertrauen gewinnen möchte. Wenn man sich das obige Beispiel anguckt, kann es mitunter vorteilhaft sein, einen direkteren (aber dennoch freundlichen) Ton zu verwenden, besonders für jüngere Verbraucher. Es ist unwahrscheinlich, dass die virale „Kiwi“-Werbung so bekannt geworden wäre, wenn die Werbung formelleren Konventionen gefolgt wäre.

Was sollte ich bei der Übersetzung einer Website ins Japanische vermeiden? 

Wie bereits erwähnt, müssen Sie für japanische Zielgruppen WIRKLICH vermeiden, wie eine Phishing-Website auszusehen.  Dabei kann es sich beispielsweise um Folgendes handeln:

Tabus

Achten Sie darauf, Verweise auf Tsunamis und jeglicher Themen im Zusammenhang mit Atom zu vermeiden, da beide Themen verständlicherweise für die japanische Zielgruppe sehr sensibel sind. Vermeiden Sie daher unbedingt beides in Titeln. 

Beachten Sie auch, dass die Vier und Neun als Unglückszahlen gelten. Wenn man die Vier auf japanisch liest, kann es als „yon“ oder „shi“ ausgesprochen werden, wobei „shi“ den gleichen Klang hat wie das Wort für Tod. 

Die Neun ist im Japanischen „kyu“ oder „ku“, wobei „ku“ der gleiche Laut ist wie das Wort für Leid. Aus diesem Grund haben einige japanische Hotels beispielsweise keinen vierten oder neunten Stock. Angesichts der Schwierigkeiten in der lokalen Kultur und der schieren Unmöglichkeit, direkt ins Japanische zu übersetzen, ist es in der Regel am besten, einen erfahrenen Übersetzer zu wählen, der den Inhalt entsprechend lokalisiert.

Satzzeichen und Leerzeichen

Apropos, die japanische Sprache hat ihre eigenen Zeichensetzungsregeln, wobei der auffälligste Unterschied zum Englischen darin besteht, dass die Japaner in geschriebenen Sätzen üblicherweise keine Leerzeichen verwenden. Da japanische Wörter häufig aus mehr als einem Zeichen bestehen, tritt daher manchmal ein Problem auf, wenn ein Zeilenumbruch in der Mitte eines Wortes erscheint (was im Deutschen nie der Fall ist, da die meisten Websysteme eine Zeilenumbruchregel haben, die Leerzeichen für einen automatischen Zeilenumbruch verwendet). Dies kann dazu führen, dass die Websites für die japanische Zielgruppe sehr ungeschickt erscheinen.

Bei WordPress gibt es einen nützlichen „word-break: keepall“-Befehl, der auch für Zeilenumbrüche in japanischen Sätzen funktioniert. Wenn Sie jedoch WordPress nicht verwenden, ist es möglicherweise eine gute Idee, Ihre Website von einer japanischen Person überprüfen zu lassen, um sicherzustellen, dass Ihr System richtig funktioniert.

Zur Verdeutlichung: Nehmen wir an, dass ein Textfeld auf einer Website so aussehen würde:

Japanese word break 1

Hier funktioniert das automatische Zeilenumbruchsystem korrekt, und wenn der Satz die Grenze erreicht, erkennt es das letzte vor dem Ende der Zeile verwendete Leerzeichen (in diesem Fall wird das Leerzeichen zwischen „an“ und „apple“ erkannt) und fügt dort einen Zeilenumbruch ein, um zu verhindern, dass der Satz über das Textfeld läuft, wie hier:

Japanese word break 2

Diese Art des automatischen Zeilenumbruchsystems ist bei Sprachen üblich, die lateinische Buchstaben verwenden (Microsoft Word verwendet dieselbe Regel).

Leider funktioniert dieses System nicht gut für japanische Sätze, da zum Beispiel „Ich möchte einen Apfel essen“ so aussehen würde:

私はリンゴを食べたいです

Wie Sie sehen können, hat der Satz keine Leerzeichen zwischen den Wörtern.

Folglich würde das obige Zeilenumbruchsystem für die japanische Sprache nicht funktionieren und ein anderes System erfordern.

Was sind die beliebtesten nordeuropäischen Marken in Japan?

Royal Copenhagen ist ein großartiges Beispiel dafür, wie man sich erfolgreich an den japanischen Markt wendet. Ihre einwandfreie Lokalisierung umfasst viele der oben genannten Faktoren, einschließlich der Schriftart, Ästhetik und hochwertigen Übersetzung.

Japanische Website Anpassung

Im Gegensatz dazu ist die Website Übersetzung von Flying Tiger in Japan für ihre sprachlichen Fehler bekannt, mit Übersetzungen von der oft ungewollt amüsanten Qualität, die Europäer aus den Übersetzungen japanischer Videospiele der 1980er Jahre kennen.

Welche Apps sind derzeit am beliebtesten in Japan?

Wie auch anderswo zu sehen ist, erfreuen sich die Blockchain und bargeldlose Transaktion in Japan immer größerer Beliebtheit, werden aber immer noch nur langsam eingeführt. Anbieter für bargeldloses Bezahlen wie LINE Pay, PayPay und Rakuten Pay bewerben ihre Dienste mittlerweile in Fernsehwerbungen. Die japanische Regierung hatte besonders in Hinblick auf die Olympischen Spiele die für 2020 angesetzt waren die bargeldlose Zahlung gefördert. Allerdings scheinen die Blockchain und Kryptowährungen immer noch nur etwas für „Profis“ zu sein und nicht für die breite Öffentlichkeit.

 Außerdem ist es erwähnenswert, dass viele Geschäfte in Japan noch immer keine Kreditkarten akzeptieren. Dies würde natürlich Online-Zahlungen unmöglich machen und muss zunächst geklärt werden, bevor Kryptowährungen in Betracht gezogen werden.

Wie wichtig ist die Lokalisierung?

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Sie, bevor Sie mit der Übersetzung Ihrer Website beginnen, über die Ziele nachdenken sollten, die Sie erreichen möchten und diese Ziele dem Übersetzungsbüro mitteilen sollten. Dadurch können sie Ihre Inhalte richtig an die spezifische Kultur und Umgebung anpassen.

Folglich bedeutet Übersetzung nicht einfach nur das Austauschen von Wörtern durch ihre jeweiligen Äquivalente, sondern ist ein nuancierterer und stark kontextspezifischer Prozess. Hochwertige Inhalte, die unter Berücksichtigung von Kontext und lokalen Besonderheiten übersetzt wurden, sind entscheidend, wenn Sie in schwierige, aber oft äußerst lukrative Auslandsmärkte vordringen möchten. Dazu gehört die Berücksichtigung lokaler Besonderheiten und kultureller Gepflogenheiten der Zielgruppe.

Im Gegensatz dazu kann schlecht übersetztes Material ohne Verständnis für die spezifische Kultur bestenfalls Spott und Misstrauen hervorrufen und im schlimmsten Fall zu offener Feindseligkeit führen. Eine gute Übersetzung hält ein Leben lang; Das ist etwas, dass Sie bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros für Ihr Projekt berücksichtigen sollten.

Melden Sie sich bei uns! Wir freuen uns auf Sie!

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse und Dateien hinzuzufügen und stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Anfrage absenden. Wir warten auf Sie.