Lokalisierung oder Übersetzung?
Die Lokalisierung und die Übersetzung sind zwei leicht unterschiedliche Übersetzungsdienstleistungen. Oft wird eine Übersetzung gewählt, obwohl eine Lokalisierung für das Material viel besser geeignet wäre. Was sind die Unterschiede zwischen diesen beiden Diensten und wann sollten Sie den einen dem anderen vorziehen?
Was ist eine Übersetzung?
Die Übersetzung ist das Übertragen eines Textes in eine andere Sprache. Die Sprache, aus der der Text übersetzt wird, wird als Ausgangssprache bezeichnet, und die Sprache, in die er übersetzt wird, als Zielsprache. Das Ziel der Übersetzung ist es, die Botschaft des Textes in der Zielsprache zu vermitteln. Dies erfordert, dass der Übersetzer für alles im Ausgangstext eine Entsprechung findet, einschließlich Redewendungen, Redensarten und Wörter, für die es in der Zielsprache keine direkte Entsprechung gibt. Beim Übersetzen muss der Übersetzer den Stil und den Ton des Ausgangstextes beibehalten, den Kontext berücksichtigen und natürlich sicherstellen, dass die Übersetzung ihren Zweck erfüllt.
Was ist eine Lokalisierung?
Die Lokalisierung ist die Anpassung eines Textes an den Zielmarkt. Der Zielmarkt kann ein Land, ein Gebiet oder eine Region sein, wo die Übersetzung verwendet werden soll. Neben der Übersetzung umfasst die Lokalisierung auch die Anpassung des Textes an die sprachlichen, kulturellen und sonstigen Normen des Zielmarktes. Von Lokalisierung spricht man oft im Zusammenhang mit der Übersetzung von Website Texten, Marketingtexten, Werbung und bestimmten Benutzerhandbüchern.
Wann reicht eine Übersetzung aus und wann ist eine Lokalisierung die bessere Wahl?
Die Lokalisierung ist normalerweise besser geeignet, wenn das zu übersetzende Material die beiden folgenden Bedingungen erfüllt:
- Das Material dient einem bestimmten Zweck. Das bedeutet, dass der Zweck des Materials darin besteht, Informationen zu vermitteln, Anweisungen zu geben, wie etwas zu tun ist, usw.
- Das Material wird auf einem streng abgegrenzten Zielmarkt bzw. Zielmärkten verwendet.
Das bedeutet, wenn Sie Ihre Website einfach nur ins Englische übersetzen wollen, damit sie für alle Englischsprachigen verständlich ist, ist eine Lokalisierung möglicherweise überflüssig. Wenn Sie jedoch beabsichtigen, z. B. einen Onlineshop ins Englische zu übersetzen, damit Menschen in bestimmten Ländern ihn nutzen können, sollten Sie ihn für alle Zielmärkte lokalisieren, in denen er genutzt werden soll. Wenn beispielsweise ein in Litauen tätiges Unternehmen plant, seine Website ins Russische übersetzen zu lassen, damit in Litauen lebende russische Muttersprachler Informationen auf der Website finden können, ist eine Lokalisierung nicht unbedingt erforderlich. Wenn jedoch der Zweck der Russisch Übersetzung ist, die in Russland lebenden Menschen zu informieren, sollte sie auch für den russischen Markt lokalisiert werden.
Denken Sie daran, dass sich die Lokalisierung, wenn sie richtig durchgeführt wird, positiv auf den Erfolg Ihres Unternehmens auswirkt. Net Media Planet, ein Marketingunternehmen in London, Großbritannien, berichtete, dass die Lokalisierung von Werbungen und Website Inhalten zu einer 20-prozentigen Steigerung der Konversionen für ihre Kunden führte. Bei der Lokalisierung ganzer Websites waren die positiven Auswirkungen sogar noch größer, denn es wurde eine Steigerung der Konversionsrate um 70% festgestellt.
Wie funktioniert eine Lokalisierung?
Die Lokalisierung kann Änderungen erfordern an:
- Zahlen-, Datums- und Zeitformaten;
- Geldeinheiten;
- Maßeinheiten und Unterteilungen;
- Logos;
- Symbolen, Schriftarten, Icons und Farben;
- Beispielen, Fotos und Grafiken, die im anderen Kulturraum missverstanden werden könnten;
- dem Inhalt des Textes gemäß den auf dem Zielmarkt geltenden Anforderungen oder Rechtsvorschriften;
- und vielem mehr.
Je größer die Unterschiede auf dem Zielmarkt sind, desto größer ist der Änderungsbedarf bei der Lokalisierung. In manchen Fällen kann es sogar erforderlich sein, die Struktur oder die Logik der gesamten Website zu ändern. Beispielsweise kann die Lokalisierung einer Website für den japanischen Markt mitunter eine beträchtliche Anzahl von Änderungen mit sich bringen, über die Sie in unserem Blogbeitrag zur Übersetzung von Websites ins Japanische mehr erfahren können.
Wie kann man eine leicht lokalisierbare Website erstellen?
Bei einer internationalen Marke sollte die Notwendigkeit der Lokalisierung bereits bei der Erstellung der Website berücksichtigt werden, da Sie bereits wissen, dass sie auch auf anderen Märkten genutzt werden wird. Die Lokalisierung frühzeitig zu berücksichtigen, trägt dazu bei, dass der Prozess so schnell und reibungslos wie möglich verläuft. Wird die Notwendigkeit der Lokalisierung erst zu einem späteren Zeitpunkt bedacht, kann dies zu einer größeren Herausforderung werden und mehr Zeit in Anspruch nehmen als die Vorbereitung des Ausgangsmaterials. Hier sind einige einfache Lokalisierungstipps für Designer und Entwickler:
- Berücksichtigen Sie die Lokalisierung bei der Gestaltung und Entwicklung der Website. Wenn die Website beispielsweise für alle europäischen Märkte lokalisiert werden muss, sollten Sie sicherstellen, dass die von Ihnen gewählten Schriftarten neben der lateinischen Schrift auch die griechische und kyrillische Schrift enthalten.
- Versuchen Sie vorauszudenken, welche Funktionen Sie erst brauchen werden, wenn Sie mit der Lokalisierung der Website beginnen und integrieren Sie diese von Anfang an. Dazu gehört zum Beispiel die Unterstützung von Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden, wenn die Website später beispielsweise für den arabischen Markt lokalisiert werden soll.
- Stellen Sie sicher, dass der Code auch die kulturellen Präferenzen Ihrer Zielmärkte unterstützt. Neben den oben genannten Aspekten (Datumsangaben, Währungen usw.) kann dies z. B. die Verwendung von an den Zielmarkt angepassten Namens- oder Adressfeldern in Formularen und dergleichen sein.
- Machen Sie die Lokalisierung schnell und praktisch. Trennen Sie alle Elemente, die lokalisiert werden müssen, auf eine Weise aus dem Quellcode oder Inhalt heraus, wodurch es möglich wird, sie zu exportieren und importieren oder für die Lokalisierung basierend auf dem Zielmarkt auszuwählen.
Weitere Informationen zur Erstellung einer leicht lokalisierbaren Website finden Sie hier.
Empfehlungen, wie Sie den Erfolg Ihres Lokalisierungsprojekts sicherstellen können
- Am besten nutzen Sie die Dienste eines Übersetzungsbüros das Erfahrung mit der Übersetzung und Lokalisierung von Marketingmaterialien, Benutzerhandbüchern, Werbung oder Websites für den spezifischen Markt hat, für den Sie Ihre Materialien lokalisieren möchten.
- Weisen Sie beim Bestellen einer Lokalisierungsdienstleistung bei einem Übersetzungsbüro daraufhin, dass Sie wünschen, dass die Übersetzer und Lektoren entweder Muttersprachler der Zielsprache sind oder im Zielmarkt leben. Beispielsweise sprechen Deutsche, deren Muttersprache auch Deutsch ist, die Sprache anders als Österreicher es tun.
- Stellen Sie sicher, dass die von Ihnen bestellte Dienstleistung ein Lektorat beinhaltet. Lokalisierte Texte sollten immer doppelt geprüft werden, da Fehler sehr kostspielig sein können. Materialien, die in Zusammenarbeit mit mehreren Fachleuten, die den Zielmarkt in- und auswendig kennen, erstellt werden, klingen so natürlich wie alles, was ursprünglich auf dem Ausgangsmarkt erstellt wurde. Dies trägt dazu bei, Vertrauen bei Ihrer Zielgruppe aufzubauen und sicherzustellen, dass die Materialien ihren Zweck erfüllen.
Viel Erfolg bei Ihrer Lokalisierung!