Der Vollständige Leitfaden für maschinelle Übersetzungstools in 2024

machine-translation-guide

Maschinelle Übersetzer sind auch im Jahr 2024 noch weit verbreitet. Der MTPE-Dienst erfreut sich immer größerer Beliebtheit. Diese automatischen Übersetzer werden von Jahr zu Jahr präziser und übersetzen große Textmengen in Sekundenschnelle in andere Sprachen. So kann der menschliche Übersetzer Zeit sparen und sich auf komplexere Nuancen wie Witze, Wortspiele oder kulturelle Anspielungen konzentrieren.

Es gibt eine Vielzahl von maschinellen Übersetzern online und sich für den am besten geeigneten zu entscheiden kann schwierig sein. Dieser Artikel befasst sich mit den Vor- und Nachteilen von fünf bekannten maschinellen Übersetzern und hilft Ihnen, die für Ihre persönlichen Bedürfnisse am besten geeignete Option zu finden.

Die beliebtesten maschinellen Übersetzungstools in 2024

SprachenDatei-UploadAPIKostenlose VersionBesondere MerkmaleGeeignet für
DeepL32JaJaJaKI-unterstützte Textbearbeitung für Englisch und DeutschGelegenheitsnutzer und kleine Unternehmen
Google133JaIn der kostenpflichtigen VersionJaUmfassende BildübersetzungGelegenheitsnutzer, kleine und mittlere Unternehmen
Microsoft135In der kostenpflichtigen VersionIn der kostenpflichtigen VersionJaSpezielle Funktionen für Bildungs- und GeschäftseinrichtungenKleine bis große Unternehmen
Amazon75JaIn der kostenpflichtigen VersionKostenloser Test für 12 Monate„Kürze“ Funktion, Maskierung von profanen BegriffenKleine bis große Unternehmen
ChatGPT∼100In der kostenpflichtigen VersionIn der kostenpflichtigen VersionJaAnpassbare AusgabestileGelegenheitsnutzer bis hin zu Großunternehmen
Die beliebtesten maschinellen Übersetzungstools in 2024

Zu diesem Zweck übersetzen wir einen ursprünglich deutschen Beispielabsatz mit den maschinellen Übersetzern DeepL, Google, Microsoft, Amazon und ChatGPT ins Englische und analysieren das Ergebnis. Der Absatz stammt aus dem AD Magazin – Architectural Digest, einer deutschen Zeitung über Architektur und Inneneinrichtung.

DeepL

Mit DeepL können Sie bis zu 5000 Zeichen pro Monat kostenlos übersetzen, während Premium Pakete ab 7,49 € pro Monat unbegrenzte Textübersetzung bieten. 

In der kostenlosen Version sind drei nicht editierbare Datei Übersetzungen pro Monat erlaubt und die Dateigröße für Uploads ist auf 5 MB beschränkt. Außerdem können Nutzer ein Glossar mit bis zu 10 Einträgen erstellen.

Die kostenpflichtigen Pakete enthalten bis zu 100 editierbare Datei Übersetzungen und unterstützen Datei-Uploads von bis zu 30 MB. Außerdem können Benutzer bis zu 2.000 Glossare mit jeweils 5.000 Einträgen verwalten. Die kostenpflichtige Version bietet außerdem erweiterte Funktionen wie Teamverwaltung, Single Sign-On (SSO) und nahtlose CAT-Tool-Integration. Die kostenpflichtigen Versionen von DeepL sind darüber hinaus auf maximale Datensicherheit ausgerichtet.

In der Pro-Version können Sie angeben, ob die Übersetzung formell oder informell sein soll. Außerdem haben Sie bei der Übersetzung ins Japanische die Möglichkeit, zwischen einem informellen und einem höflichen Tonfall zu wählen. Dies ist ein wichtiger sprachlicher Unterschied.

DeepL hat außerdem eine mobile App, die Übersetzungen und Bildübersetzungen auch unterwegs ermöglicht. Jedoch unterstützt DeepL für die Bildübersetzung nur einige wenige Sprachen und kann keine griechischen oder kyrillischen Zeichen lesen.

Nutzer loben DeepL für seine hohe Genauigkeit. Allerdings unterstützt es nur 31 Sprachen, eine Einschränkung im Vergleich zu den 133 Sprachen von Google Translate.

Die Übersetzung von DeepL liest sich gut, sowohl die Syntax als auch das gewählte Vokabular stimmen gut mit dem Ausgangstext überein. Der Übersetzer hat „lie down“ und „stand up“ benutzt anstelle des passenderen „lying down“ sowie „standing up”, wodurch der Text sich an dieser Stelle ein wenig ungeschickt anhört. Der Einleitungssatz hingegen ist im Vergleich mit den anderen Übersetzern hier am geschicktesten formuliert.

Abgesehen von einem kleinen Manko ist DeepL weit vorne in der Übersetzungsqualität und hat das Merkmal sich natürlicher und menschlicher anzuhören als manch andere maschinelle Übersetzer.

Google Translate

Obwohl Google Translate oft als Inbegriff für fehlerhafte Übersetzungen gilt, hat es sich seit der Umstellung auf die neuronale maschinelle Übersetzung stark verbessert.

Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) ist der neueste Ansatz in der maschinellen Übersetzung. Obwohl das NMT auch Sprachkorpora und statistische Berechnungen verwendet, basieren neuronale Maschinenübersetzer auf künstlichen neuronalen Netzen. Man kann sagen, dass künstliche neuronale Netze auf das Übersetzen trainiert sind. Sie sind so programmiert, dass sie in den bereitgestellten Texten nach Mustern suchen (ähnlich wie das menschliche Gehirn) und dann auf der Grundlage der entdeckten Muster selbst Übersetzungen liefern. Im Gegensatz zu statistischen Übersetzungssystemen betrachten NMT-Engines den gesamten Ausgangssatz und nicht nur einzelne Phrasen, was zu grammatikalisch korrekteren und flüssigeren übersetzten Sätzen führt.

Google Translate bietet vielseitige Funktionen wie die Integration von Apps und ein Widget für die Website Übersetzung. Außerdem unterstützt es 133 Sprachen. Der Offline-Modus und die Batch-Übersetzung für Dateien erhöhen die Benutzerfreundlichkeit.

Ein bemerkenswerter Vorteil von Google Translate ist die Bildübersetzungsfunktion, die eine große Anzahl von Sprachen und Alphabeten abdeckt. Der Online Übersetzer kann Bilder so übersetzen, dass die Schriftart und das Layout gleich bleiben, was eine schnelle Übersetzung von Werbungen oder Einladungen sehr effizient macht.

Es wird jedoch nicht empfohlen, die kostenlose Online-Version von Google Translate für vertrauliche Informationen zu verwenden, da die Daten von Googles Algorithmen verarbeitet und möglicherweise für verschiedene Zwecke, einschließlich Marketingentscheidungen, verwendet werden können. Ein höheres Maß an Datenschutz bietet die kostenpflichtige Version, Google Cloud Translation API.

Googles Einführungssatz startet mit dem Ausdruck „as is well known“, dies hört sich ein wenig unbeholfen im Kontext dieses Textes an, da es ein recht formeller Ausdruck ist. Außerdem hat der Übersetzer im zweiten Satz ein Wort ausgelassen und hat geschrieben „the majority prefer to sit“, im Ausgangstext jedoch wurde geschrieben, dass „ein Großteil wohl am liebsten“ sitzt. 

Auch das Weglassen solcher kleinen Wörter kann einen starken Sinnunterschied nach sich ziehen. Interessanterweise ist Google der einzige Übersetzer, der „auserwählten Ort“ als „designated place“ übersetzt hat. Diese Wortwahl hört sich besser als die der anderen an.

Microsoft Translator

Der Microsoft Translator, mit Bing Translator als Web-Schnittstelle, ist der Übersetzungsdienst von Microsoft. Er hat Ähnlichkeiten mit Google Translate, aber der Microsoft Translator bietet ein günstigeres Preis-Zeichen-Verhältnis. Der Microsoft Translator kostet nur die Hälfte von Google Translate. Er bietet ein kostenloses monatliches Übersetzungslimit von 2.000.000 Zeichen, wobei zusätzliche Zeichen mit Kosten von 10$ pro Million Zeichen verbunden sind.

Im Gegensatz dazu erlaubt Google Translate die kostenlose Übersetzung von 500.000 Zeichen pro Monat, und die darüber hinausgehenden Zeichen kosten 20$ pro Million Zeichen.

Für Gelegenheitsnutzer zeichnet sich der Microsoft Translator dadurch aus, dass er häufig verwendete Ausdrücke aus verschiedenen Kategorien vorschlägt, darunter Anlässe, Romantik und Notfälle. Seine mobile App überzeugt mit einer Bildübersetzung und Spracherkennung in Echtzeit. Mit 105 Sprachen und 12 Sprachübersetzungssystemen bietet der Microsoft Translator eine breite Sprachabdeckung.

Für professionelle Nutzer bietet der Microsoft Translator unter anderem die Integration von Apps, ein Widget für Website Übersetzungen und ein Projektmanagement Dashboard. Es bietet verschiedene spezielle Funktionen, je nachdem, ob es für den privaten, geschäftlichen oder schulischen Gebrauch bestimmt ist.

Die Nutzer vom Microsoft Translator haben die meisten Probleme im Bezug auf die Genauigkeit der Übersetzung gemeldet und merkten an, dass er besonders bei längeren Sätzen Schwierigkeiten hat. Die Integration in das Microsoft-Ökosystem, einschließlich Office, Skype und Bing, macht den Microsoft Translator jedoch für viele zur ersten Wahl.

Der Microsoft Translator zeigt sich hier in einer nicht invasiven Art und Weise, er hat keines der Mankos der anderen Übersetzer gezeigt. Jedoch hat er auch keine der anderen, besseren Formulierungen gewählt. Der Übersetzer ist nicht aufdringlich und rückt leicht in den Hintergrund, es gibt nichts Komisches, das einem ins Auge fallen würde.

Amazon Translate

Um Amazon Translate zu nutzen, müssen Sie zunächst ein Konto bei Amazon Web Services erstellen. Das kostenlose Paket von Amazon Translate bietet einen kostenlosen Service für bis zu 12 Monate, mit dem Nutzer bis zu 2 Millionen Zeichen pro Monat übersetzen können.

Amazon Translate unterstützt die Übersetzung zwischen 75 Sprachen. Es kann in verschiedene Anwendungen, Websites oder Dienste integriert werden.

Amazon Translate legt großen Wert auf Datensicherheit und bietet Verschlüsselung, Zugriffsbeschränkungen und die Einhaltung von Industriestandards zum Schutz der Benutzerdaten.

Amazon Translate bietet auch eine Reihe von zusätzlichen Einstellungen. Benutzer können benutzerdefinierte Terminologie erstellen und somit die Präzision der fachspezifischen Übersetzungen gewährleisten. Es ist auch möglich, sich für die „Kürze“ Funktion zu entscheiden, die sich für Texte mit bestimmten Längenanforderungen eignet, z. B. für Bildunterschriften, Untertitel, Überschriften oder Formularfelder. Darüber hinaus können die Benutzer die Formalität der Übersetzung wählen und eine Maskierung von Profanitäten nutzen, um unangemessene Sprache zu filtern und zu verwalten.

Der Übersetzer von Amazon ist der Einzige der hier getesteten Übersetzer, welcher den Tippfehler im deutschen Original nicht korrigiert hat. Im Original des Magazins wurde versehentlich ein „n“ in „manch“ vergessen, sodass die Imperativform „mach“ geschrieben wurde. Aus diesem Grund hat Amazon es als „make others standing“ übersetzt. Das ist ein gutes Beispiel von einer Situation, die in einer echten Arbeitsumgebung leicht passieren kann.Es ist erwähnenswert, dass Amazon der einzige Übersetzer ist, der „unangenehm schwer“ als „unpleasantly heavy“ anstatt „uncomfortably heavy“ übersetzt hat. Das macht zwar in diesem Kontext keinen großen Unterschied, zeigt aber, dass der Amazon Übersetzer anders agiert als die anderen Übersetzer.

ChatGPT

Obwohl ChatGPT nicht speziell für die Übersetzung entwickelt wurde, kann es dennoch großartige Ergebnisse liefern. ChatGPT bietet rund 100 Sprachen an und Gelegenheitsnutzer können die Basisversion mit unbegrenzten Interaktionen kostenlos nutzen. Für diejenigen, die fortgeschrittene Funktionen suchen, ist GPT-4 ab 20 $ erhältlich und bietet Funktionen wie Datei Übersetzung, API-Zugang und Glossarerstellung.

Im Gegensatz zu den anderen in diesem Beitrag erwähnten Übersetzungsprogrammen erlaubt ChatGPT dem Benutzer, Vorgaben für die Formalität, Länge, sowie für den Stil und Ausgabetyp zu machen. Wenn Sie zum Beispiel einen lockeren und humorvollen Ton für die Übersetzung Ihrer Website wünschen, können Sie dies ChatGPT mitteilen. Wenn Ihr Text einen förmlichen Briefstil haben soll, können Sie ChatGPT auch beauftragen, ihn entsprechend anzupassen.

Ein erwähnenswerter Nachteil von ChatGPT ist jedoch, dass es seit Januar 2022 keine Aktualisierungen mehr gibt, was es weniger anpassungsfähig für schnelle Sprachänderungen und Verbesserungen macht. Die Erstellung von Eingabeaufforderungen für genaue Übersetzungen kann zeitaufwendig sein.

Dies ist eine Übersetzung, die nur mit der Eingabeaufforderung „übersetze“ erstellt wurde:

Das Übersetzungsbeispiel von ChatGPT ähnelt dem der anderen Übersetzer sehr und rückt, sowie der Microsoft Translator auch, hier in den Hintergrund, da einem nichts Besonderes auffällt.

Im Folgenden gibt es eine Umformulierung von ChatGPT mit der Anweisung, humorvoll und bodenständig zu schreiben.

ChatGPT hat den Text hier sehr locker umgeschrieben und teils sogar sehr plump wie z.B. „parked on our rear ends“ also auf unserem Hinterteil geparkt.

Das könnte für den gewünschten Kontext vielleicht ein wenig zu umgangssprachlich sein. Da man immer wieder den Output von ChatGPT durch das Ändern der Anweisung anpassen kann, ist das jedoch kein Problem.

Abschließend lässt sich sagen, dass die Unterschiede zwischen den maschinellen Übersetzern nur minimal sind und diese häufig vom Kontext des Textes abhängen, manchmal kann DeepL den besten Text produzieren und manchmal ist es Amazon. Aus diesem Grund sollte der Nutzer immer sowohl die Ausgangssprache als auch die Zielsprache sprechen. Wenn man sich diesen Absatz anguckt, wird man feststellen, dass eigentlich alle Übersetzer abgesehen von Amazon ein gutes Ergebnis geliefert haben.

Zwar ist auch der Rest der Übersetzung von Amazon gut, jedoch ist dies ein ziemlich offensichtlicher sprachlicher Fehler, der von den Lesern nicht als Tippfehler abgetan werden kann. Es ist wichtig zu betonen, dass die Übersetzer selbst von Tag zu Tag unterschiedliche Ergebnisse liefern können und man nicht mit Sicherheit den einen besten bzw. den einen schlechtesten auswählen kann.

Melden Sie sich bei uns! Wir freuen uns auf Sie!

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse und Dateien hinzuzufügen und stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Anfrage absenden. Wir warten auf Sie.