Die maschinelle Übersetzung meistern: Intelligent Schreiben, Viel Sparen

Translation

In der heutigen von Inhalten übersättigten Umgebung ist es entscheidend, Möglichkeiten zu finden, die Übersetzungskosten niedrig halten. Faktoren wie die Anzahl der Wörter, zeitliche Einschränkungen und  Lokalisierungsprozesse können beeinflussen, wie viel Sie für Übersetzungsdienstleistungen bezahlen.

Das Einsetzen der maschinellen Übersetzung ist ein Gamechanger, insbesondere bei der Übersetzung von technischen Dokumenten und E-Commerce Inhalten wie Produktbeschreibungen. Sie ermöglicht erhebliche Kosteneinsparungen für Ihr Unternehmen.

Um sicherzustellen, dass der übersetzte Text präzise, fließend und lesbar ist, müssen die Inhalte für die maschinelle Übersetzung optimiert werden. In diesem Leitfaden stellen wir Ihnen die wichtigsten Strategien zur Verfeinerung Ihres Textes vor, um ein erstklassiges Übersetzungsergebnis zu gewährleisten.

Wählen Sie Englisch als Ausgangssprache

Englisch als Ausgangssprache für die maschinelle Übersetzung zu wählen, bietet zahlreiche Vorteile. Insbesondere, wenn Sie die Übersetzung in mehrere Sprachen planen. Englisch, die internationale Geschäftssprache, verfügt dank umfangreicher Studien und Entwicklungen über hochwertige Übersetzungsmodelle.

Es profitiert außerdem von einer großen Menge an zweisprachigen und parallelen Trainingsdaten, was seinen Wert für die Schulung robuster Übersetzungssysteme erheblich steigert. Darüber hinaus dient Englisch als Brückensprache für zahlreiche Sprachpaare, was die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Übersetzung weiter verbessert.

Achten Sie auf die Formatierung und Segmentierung

Halten Sie sich an die konventionelle Formatierung und verzichten Sie darauf, wichtige Informationen in Bilder oder Nicht-Text-Elemente einzubauen, da die maschinelle Übersetzung derzeit nicht in der Lage ist, Texte zu erkennen, die in solchen Inhalten eingebettet sind. Das übermäßige Verwenden von Fettdruck, Kursivschrift, Unterstreichungen oder anderen stilistischen Veränderungen des Textes kann maschinelle Übersetzungssysteme verwirren.

Die Zeichensetzung ist ein weiterer Bereich, in dem Konsistenz wichtig ist. Anführungszeichen sollten beispielsweise einheitlich verwendet werden. Das menschliche Auge ist zwar in der Lage, Interpunktionsfehler zu erkennen, die maschinelle Übersetzung ist jedoch in hohem Maße von der korrekten Interpunktion abhängig, um die Satzstruktur und Bedeutung zu bestimmen. Anstatt beispielsweise Aufzählungspunkte manuell zu erstellen, sollten Sie sich für automatisch generierte Aufzählungspunkte entscheiden.

Vermeiden Sie Zeilenumbrüche bei der maschinellen Übersetzung, um die Integrität des Ausgangstextes zu wahren und eine genaue Übersetzung zu gewährleisten. Zeilenumbrüche können den Satzbau und den Kontext stören und zu falschen Übersetzungen führen.

Vermeiden Sie Rechtschreibfehler

Dies ist eine einfache, aber entscheidende Regel. In der Regel kann eine maschinelle Übersetzung ein falsch geschriebenes Wort nicht korrekt übersetzen. Lesen Sie Ihren Text also immer sorgfältig Korrektur, bevor Sie ihn in ein Übersetzungsprogramm einfügen.

Ziehen Sie die Internationalisierung in Betracht

Internationalisierung ist der Prozess, bei dem Sie Ihre Inhalte so gestalten, dass sie für verschiedene Kulturen, Sprachen und Regionen geeignet sind. Denken Sie bei der Erstellung Ihres Textes an ein globales Publikum und vermeiden Sie Inhalte, die auf eine bestimmte Region oder Kultur zugeschnitten sind.

KI Übersetzung

Darüber hinaus sollten Sie in Betracht ziehen, geschlechtsneutrale Sprache zu verwenden. Dies kann die Übersetzung vereinfachen und mögliche Fehlinterpretationen verhindern. Achten Sie auch auf die Formalität Ihres Textes, da viele Sprachen sowohl eine informelle, als auch eine formelle Sprache haben.

Verwenden Sie kontrollierte Sprache

Die kontrollierte Sprache ist eine Schreibmethode, bei der eine vereinfachte Version einer Sprache verwendet wird, die eine eingeschränkte Grammatik und einen begrenzten Wortschatz enthält. Es ist ein effizientes Werkzeug um klare und prägnante Inhalte, die von maschinellen Übersetzungsprogrammen leicht interpretiert werden können, zu erstellen.

Diese Methode ist besonders nützlich bei der Erstellung von Lehrinhalten, bei denen es auf Präzision ankommt. Die kontrollierte Sprache reduziert Mehrdeutigkeiten und beugt möglichen Fehlinterpretationen vor.

Darüber hinaus spart es Ressourcen durch die Optimierung des Übersetzungsprozesses und stellt sicher, dass der Inhalt für Personen mit kognitiven Beeinträchtigungen bzw. Personen, die Schwierigkeiten mit komplexerer Sprache haben, zugänglich ist.

Denken Sie daran, dass die Verwendung von kontrollierter Sprache nicht für alle Kontexte geeignet ist. In kreativen Bereichen wie der Literatur, der Kunst oder dem Marketing kann ein flexiblerer sprachlicher Ansatz erforderlich sein, der idiomatische Ausdrücke und emotionale Resonanz zulässt.

Achten Sie auf die Konsistenz der Begriffe und erstellen Sie einen Glossar

Beim Verfassen von Inhalten für die maschinelle Übersetzung ist es wichtig, eine einheitliche Terminologie zu verwenden. Die maschinelle Übersetzung stützt sich bei der Erstellung von Übersetzungen auf Muster sowie Assoziationen zwischen Wörtern und die Verwendung verschiedener Synonyme oder Varianten für denselben Begriff kann diesen Prozess stören und zu inkonsistenten Übersetzungen führen.

Indem Sie eine klare und konsistente Reihe von Begriffen für bestimmte Konzepte festlegen und diese im gesamten Text auf die gleiche Weise anwenden, können Sie die Genauigkeit und Kohärenz des übersetzten Texts verbessern.

Seien Sie vorsichtig im Umgang mit Abkürzungen und Akronymen

Die maschinelle Übersetzung hat oft Schwierigkeiten, Abkürzungen und Akronyme zu verarbeiten. Wenn es für eine Abkürzung keine offizielle Übersetzung gibt, ist es oft am besten, sie in ihrer ursprünglichen Form zu belassen. Verwenden Sie idealerweise den vollständigen Namen oder geben Sie den vollständigen Namen gefolgt von der Abkürzung oder dem Akronym in Klammern an, wenn Sie ihn zum ersten Mal verwenden. Dies kann dem Übersetzungssystem helfen, den Text besser zu verstehen.

Achten Sie auf die Satzlänge

Die maschinelle Übersetzung kann auch Schwierigkeiten haben, zu lange oder komplexe Sätze zu verstehen. Als allgemeine Regel gilt: Versuchen Sie sich pro Satz auf eine Idee zu beschränken, um Verwirrung zu vermeiden. Ein übermäßiger Gebrauch von Konjunktionen sowie mehreren Nebensätzen sollte ebenfalls so gut wie möglich vermieden werden. Umgekehrt ist die maschinelle Übersetzung möglicherweise nicht in der Lage, sehr kurze Sätze (ca. 7 Wörter oder weniger) genau zu übersetzen, da ggf. nicht genügend Kontext vorhanden ist.

Vermeiden Sie es, Sätze in Großbuchstaben zu schreiben

Wenn Sie ganze Sätze schreiben, halten Sie sich an die anerkannten Regeln der Groß- und Kleinschreibung. Schreiben Sie keinen Satz nur in Großbuchstaben. Die maschinelle Übersetzung ist bei der Verarbeitung von Texten in Großbuchstaben weniger genau und kann zu merkwürdigen und unbeabsichtigten Ergebnissen führen. Daher ist es wichtig, eine angemessene Großschreibung beizubehalten, um eine optimale Übersetzung zu gewährleisten.

Verwenden Sie vollständige Wörter anstelle von Sonderzeichen oder Symbolen

Maschinen Übersetzungsprogramme können auch Schwierigkeiten haben, Zeichen oder Symbole zu verstehen, die in der Zielsprache nicht gebräuchlich sind. Daher sollte stattdessen ein dem Symbol entsprechendes Wort verwendet werden.

So wird beispielsweise das kaufmännische Und-Zeichen (&) in einigen Zielsprachen nicht verwendet, so dass die Konjunktion „und“ für genauere Übersetzungsergebnisse verwendet werden sollte.

Maschinelle Übersetzung

Eindeutige Pronomen verwenden

Achten Sie darauf, dass klar ist, worauf sich die Pronomen beziehen, da mehrdeutige Verweise zu Verwirrung führen können.

Verwenden Sie das Aktiv

Das Aktiv reduziert Unklarheit und Mehrdeutigkeit, denn beide stellen eine echte Herausforderung für die maschinelle Übersetzung dar. Durch die Verwendung des Aktiv verbessern Sie die Klarheit und Kohärenz des Ausgangstextes und tragen so zu einer reibungsloseren und zuverlässigeren Übersetzung in die Zielsprache bei.

Vermeiden Sie Klischees, umgangssprachliche Formulierungen und kulturelle Bezüge

Vermeiden Sie Klischees, umgangssprachliche Ausdrücke und kulturelle Anspielungen in Ihren Inhalten, da ein zu idiomatischer Wortgebrauch zu Fehlübersetzungen und/oder Verwirrung bei internationalen Nutzern führen kann.

Indem Sie solche Formulierungen vermeiden, können Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte kulturell neutral und allgemein verständlich bleiben und somit eine effektive Kommunikation ermöglichen.

Reagieren und anpassen

Sprache entwickelt sich ständig weiter, und so sollte auch Ihr Ansatz für die maschinelle Übersetzung sein. Überprüfen Sie Ihre Übersetzungsstrategien regelmäßig und aktualisieren Sie diese bei Bedarf.

Bedenken Sie, dass die maschinelle Übersetzung die Nuancen des Originaltextes möglicherweise nicht vollständig erfasst. Daher ist es entscheidend, die richtigen Erwartungen zu setzen. Anhand dieses Leitfadens können Sie Inhalte erstellen, die klarer und besser lesbar sind und von allen verstanden werden.

Siehe auch

Melden Sie sich bei uns! Wir freuen uns auf Sie!

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse und Dateien hinzuzufügen und stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Anfrage absenden. Wir warten auf Sie.