Bearbeitete Übersetzung oder unbearbeitete Übersetzung – das ist hier die Frage
Die Bearbeitung einer Übersetzung bedeutet nicht, die Arbeit eines schlampigen Übersetzers zu korrigieren. Unter einer Bearbeitung versteht man die sorgfältige Überprüfung eines übersetzten Textes, bei der der Lektor die Übersetzung eines Übersetzers aufwertet. Der Lektor prüft die Übersetzung auf mögliche Fehler und beseitigt alle sprachlichen, inhaltlichen oder visuellen Ungereimtheiten.
Die Bearbeitung einer Übersetzung wird oft zugunsten eines niedrigeren Preises vernachlässigt. Doch bevor man die Dienste eines Lektors ablehnt, sollte man abwägen, ob dieses Ersparnis die Aussicht auf eine geringere Qualität wert ist. Beim Übersetzungsbüro Transly freuen wir uns, sagen zu können, dass unsere Kunden insbesondere Wert auf Qualität legen, und dass der größte Teil unserer täglichen Arbeit darin besteht, bis zur Perfektion verfeinerte bearbeitete Übersetzungen zu liefern. In diesem Artikel geben wir einen Überblick über die Unterschiede zwischen bearbeiteten und unbearbeiteten Übersetzungen.
Warum könnte eine unbearbeitete Übersetzung nicht ausreichen?
Da Übersetzer Sprachexperten sind, könnte man also annehmen, dass man für eine gute Übersetzung nur einen guten Übersetzer braucht. Und manchmal stimmt das auch. Doch selbst für die besten Übersetzer können die Fülle sprachlicher, kultureller und bereichsspezifischer Nuancen, die Grenzen menschlicher Fähigkeiten und die Art des Übersetzungsprozesses der Übersetzungsqualität oft Grenzen setzen, weshalb die besten Ergebnisse nur mit Hilfe eines weiteren Experten erzielt werden können.
1. Der Übersetzer allein kann es nicht rechtzeitig schaffen
Die Lieferfristen für Übersetzungsprojekte sind oft kurz und streng. Außerdem haben qualifizierte Übersetzer oft mehrere Aufträge an denen sie arbeiten müssen und die Zeit läuft ständig. Um effizient arbeiten zu können, sind die Übersetzer häufig gezwungen, sich ausschließlich auf das Vermitteln der allgemeinen Idee des Textes zu konzentrieren, während die Feinheiten und der Übersetzung den letzten Schliff Verleihen in den Hintergrund treten. Lektoren hingegen sind darauf spezialisiert, Texten genau diesen letzten Schliff zu geben. Das Lektorat ist nicht einfach eine weitere sinnlose Dienstleistung. Es entsteht aus dem Bedürfnis heraus, sich auf verschiedene Elemente zu konzentrieren, die etwas außerhalb des Kernaufgabengebiets eines Übersetzers liegen. Ohne einen am Übersetzungsprozess beteiligten Lektor sinkt die Übersetzungsqualität unweigerlich. Wenn vom Übersetzer erwartet wird, dass er die Übersetzung auch als Lektor durchgeht, bedeutet dies gleichzeitig, dass der Übersetzer seinen Fokus bei der Arbeit mit dem Text ständig verändern muss. Dies verlangsamt den Prozess und kann letztlich mehr Zeit kosten, als wenn Sie einen separaten Übersetzer und Lektor eingesetzt hätten. Nicht nur das, auch das Endergebnis wird wahrscheinlich darunter leiden.
2. Der Lektor sieht, was der Übersetzer nicht sieht
Wer schon einmal versucht hat, seinen eigenen Text, sei es eine PowerPoint-Präsentation oder eine E-Mail, Korrektur zu lesen, ist wahrscheinlich auch nach einer gründlichen Überprüfung noch auf einige offensichtliche Fehler gestoßen. Es ist natürlich, dass unser Blick einfach über unsere eigenen Fehler hinweggleitet, denn das, was wir mit dem Text ausdrücken wollen, hat sich oft schon tief in unser Gedächtnis eingebrannt. Beim erneuten Lesen kürzlich geschriebener Texte, kommen die Worte sowohl aus unserem Gedächtnis, als auch von dem Blatt oder Bildschirm vor uns. Obwohl Übersetzer ihre Arbeit generell überprüfen, gibt es keinen Ersatz für ein zweites Paar Augen, das einem Text die volle Aufmerksamkeit schenken kann, die er braucht.
3. Ein Übersetzer und ein Lektor, die zusammenarbeiten, sorgen für einen besseren Text
Jeder von uns verwendet die Sprache etwas anders und hat einen persönlichen Schreibstil, einen so genannten Idiolekt. Das bedeutet unter anderem, dass wir dazu neigen, einige Wörter anderen vorzuziehen und sie ständig wiederholen, während uns andere Wörter völlig entfallen oder wir uns nicht einmal ihrer Existenz bewusst sind. Die Einbeziehung eines zweiten Sprachspezialisten, dem Lektor, in den Übersetzungsprozess trägt dazu bei, die bei der Erstellung der Übersetzung verwendete linguistische Wissensgrundlage zu erweitern, und garantiert fast immer einen natürlicheren und ansprechenderen Text. Dies ist besonders wichtig bei der Übersetzung von kreativen Texten, wie z. B. Werbetexten, bei denen eine reiche und einprägsame Verwendung der Sprache eine deutliche Wirkung auf den Leser hat. Wenn man einen Text ausschließlich in die Hände eines Übersetzers legt, besteht das Risiko, dass er nur einen begrenzten Personenkreis anspricht, der den Schreibstil des Übersetzers ansprechend findet, was bedeutet, dass er möglicherweise nicht die größtmögliche Wirkung erzielt.
4. Ein Übersetzer arbeitet mit dem Ausgangstext, ein Lektor arbeitet mit der Übersetzung
Wie zuvor erwähnt, liegt der Hauptunterschied zwischen der Arbeit eines Übersetzers und der eines Lektors darin, welchen Schwerpunkt sie haben. Die Arbeit eines Übersetzers beginnt unweigerlich mit der Entschlüsselung des Ausgangstextes, d. h. der Mittelpunkt seiner Aufmerksamkeit ist immer der Ausgangstext. Ein Lektor hingegen betrachtet die fertige Übersetzung als einen in sich geschlossenen Text und sorgt dafür, dass sie natürlich und ansprechend klingt. Übersetzungen, die ohne die Hilfe eines Lektors erstellt werden, können fast nie von höherer Qualität als der Ausgangstext sein – im Gegenteil, sie klingen aufgrund des Einflusses der Ausgangssprache oft etwas merkwürdig und künstlich. Das liegt nicht so sehr daran, dass der Übersetzer untalentiert ist, sondern einfach an der Art und Weise, wie unser Verstand bei der Arbeit mit Texten funktioniert. So wie es schwierig sein kann, eigene Tipp- und andere Fehler zu bemerken, wenn sich der Text bereits in unser Gedächtnis eingebrannt hat, können auch Ausgangstexte wie Fesseln wirken, die nur von einem Lektor, der am Zieltext ansetzt, ganz abgelegt werden können.
5. Der Übersetzer lernt aus den Korrekturen des Lektors
Durch die Einbindung eines Lektors in den Übersetzungsprozess erhalten Übersetzer kontinuierliches Feedback zu ihren Fehlern sowie Verbesserungsmöglichkeiten. Das bedeutet, dass jede Übersetzung besser ist als die vorherige. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie regelmäßig Übersetzungen benötigen. Die Entscheidung für eine unbearbeitete Übersetzung kann dagegen aufgrund der oben genannten Faktoren zu Übersetzungsfehlern führen, die sich, wenn sie nicht entdeckt werden, in zukünftigen Übersetzungen wiederholen können.
Warum sind bearbeitete Übersetzungen besser?
Bearbeitete Übersetzungen sind immer genauer, natürlicher und weiter verfeinert als unbearbeitete Übersetzungen. Bearbeitete Übersetzungen zeichnen sich durch folgende Merkmale aus.
1. Bessere Übersetzungsqualität
Die Zusammenarbeit zwischen dem Übersetzer und dem Lektor ist ein entscheidender Faktor für eine fehlerfreie Übersetzung. Das Ziel des Übersetzers ist es, den Sinn des Textes in der Zielsprache so genau wie möglich wiederzugeben, während die Aufgabe des Lektors darin besteht, zu überprüfen, ob alles korrekt und stilistisch einheitlich ist. Der Text ist korrekt wenn, inhaltliche (einschließlich terminologische) und grammatikalische Fehler korrigiert wurden. Bei der Vereinheitlichung der Stilistik geht es hingegen um die Verbesserung der Lesbarkeit und des Stils des Textes sowie um die Gewährleistung, dass die Formatierung der Übersetzung mit dem Originaltext übereinstimmt.
2. Sorgfältig überlegte Verwendung der Sprache
Der erste Schritt zu einer perfekt ausgearbeiteten Übersetzung ist die engagierte Arbeit des Übersetzers. Nachdem die Übersetzung fertiggestellt wurde, nimmt der Übersetzer eine erste Korrekturlesung des Textes vor. Wenn der Übersetzer fertig ist, wird der Text an den Lektor weitergegeben. Jeder talentierte und erfahrene Übersetzer verfügt über einen reichhaltigen Wortschatz, ein ausgezeichnetes sprachliches Gespür, eine perfekte Rechtschreibung und einen angenehm neutralen Schreibstil. Wie bereits erwähnt, ist es jedoch selbst für einen Übersetzer schwierig, seine eigenen Fehler zu erkennen. Da beim Übersetzen eng mit einem fremdsprachigen Text gearbeitet werden muss, fallen dem Übersetzer sprachliche Unstimmigkeiten zwischen dem Ausgangs- und dem Zieltext nicht immer auf. Außerdem stehen Übersetzer ständig unter Druck, knappe Fristen einzuhalten. Daher kann nur der frische Blick eines erfahrenen Lektors sicherstellen, dass der ursprüngliche Inhalt ohne Abweichungen, Übertreibungen oder Untertreibungen in einer neutralen Sprache und in einem lesbaren Stil wiedergegeben wird.
3. Terminologische Genauigkeit
Die Übersetzung wird von zwei professionellen Linguisten angefertigt, die Muttersprachler der Zielsprache sind oder mindestens ein C1-Niveau in dieser Sprache erreicht haben. Das bedeutet, dass neben dem Übersetzer auch der Lektor den Ausgangstext und die Übersetzung vergleicht. Im Falle, dass ungewöhnliche oder unangemessene Terminologie in den Zieltext gelangt ist, wird der Lektor als Fremdsprachenspezialist dies sehr wahrscheinlich bemerken. An dieser Stelle fragen Sie sich vielleicht, wie es möglich ist, dass ein professionell ausgebildeter, erfahrener, talentierter und die Sprache fließend sprechender Übersetzer überhaupt Fehler machen kann. Sprachen sind nuancierte, komplexe und regulierte Systeme. Übersetzer stehen immer unter Zeitdruck. Wenn der Übersetzer auch nur eine Sekunde abgelenkt ist, können ihm terminologische Fehler unterlaufen, die selbst bei der Nachbearbeitung der Übersetzung unbemerkt bleiben können. Es ist die Aufgabe des Lektors, solche terminologischen Fehler zu finden und zu korrigieren.
4. Fachspezifischer Sprachgebrauch
Jeder Bereich hat seine Eigenheiten, etablierte Begriffe und manchmal sogar eine bevorzugte Satzstruktur. Professionelle Übersetzer und Lektoren sind zwar zwangsläufig hochqualifizierte Spezialisten, aber auch sie können nicht alles wissen. Einige Übersetzer und Lektoren sind Experten in den Bereichen der Geisteswissenschaften, Geschichte, Philosophie und Theologie, andere wiederum sind besser in Chemie und Physik oder haben eine Ausbildung in Medizin, Bauwesen, Lebensmitteltechnologie usw. Für die Bearbeitung von fachspezifischen Texten wie Benutzerhandbüchern, technischen Dokumenten, Verträgen oder Jahresberichten beschäftigen wir Lektoren mit einem entsprechenden beruflichen Hintergrund. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass der Lektor in der Lage ist, alle Probleme zu lösen, auf die der Übersetzer stoßen könnte und um grobe oder unangemessene Übersetzungen zu korrigieren.
Achtung! Aber selbst ein Lektor ersetzt keinen sachkundigen Kunden, der immer der höchste Experte ist, wenn es um fachspezifische Terminologie geht. Der Kunde entscheidet, welcher von zwei möglichen Begriffen verwendet werden soll oder welche Wörterbücher für die Übersetzung genutzt werden sollten. Übersetzungen, welche die bevorzugte Terminologie verwenden, können nur durch die Zusammenarbeit zwischen dem Übersetzungsbüro und dem Kunden erreicht werden!
5. Ein ruhiges Gewissen über die Qualität der Übersetzung
Man sagt, dass die Liebe keinen Preis hat. Wir vom Übersetzungsbüro Transly sind jedoch der Meinung, dass ein ruhiges Gewissen es durchaus hat. Zumindest wenn es um Übersetzungen geht. Wenn Sie eine bearbeitete Übersetzung bestellen, können Sie sich sicher sein, dass Sie von der Qualität des fertigen Textes nicht enttäuscht sein werden. Dies gilt insbesondere dann, wenn Sie die Ausgangs- und/oder Zielsprache nicht persönlich beherrschen. Wenn Sie die Qualität der Übersetzung nicht überprüfen können, sollten Sie immer eine bearbeitete Übersetzung in Auftrag geben, denn schon ein kleiner Fehler in einem wichtigen Text ist einer zu viel. Die Übersetzung bearbeiten zu lassen, ist auch dann sinnvoll, wenn der Text sehr lang ist und Sie keine Zeit für eine ausführliche Überprüfung nach der Übersetzung haben. Und wenn Sie einen Lektor in den Übersetzungsprozess einbeziehen, können Sie sicher sein, dass Sie alles in Ihrer Macht Stehende getan haben, um die höchstmögliche Qualität der Übersetzung zu gewährleisten.
Welche Arten von Übersetzungen sollten immer bearbeitet werden?
Im Idealfall sollte jede Übersetzung bearbeitet werden. Es gibt jedoch einige Texte, bei denen die Bearbeitung der Übersetzung aufgrund des Mehrwerts, den sie bietet, absolut notwendig ist.
• Übersetzung von Websites
Im Zeitalter von E-Commerce, Social Media und Big Data kann kein Unternehmen mehr ohne eine Website erfolgreich sein. Die Website ist die wichtigste Visitenkarte eines Unternehmens im Internet. Und genau deshalb sollten Ihre Website Übersetzungen immer bearbeitet sein. Rechtschreibfehler, unprofessioneller Gebrauch von Fremdsprachen und nicht übersetzte Abschnitte können potenzielle Kunden abschrecken und einen negativen Eindruck vom Inhaber der Website vermitteln. Unsere Website Übersetzungen werden in der Regel von Lektoren bearbeitet, die in dem Zielmarkt leben und Muttersprachler der Zielsprache sind. Dadurch können sie eine angemessenere Terminologie empfehlen und die Online-Sichtbarkeit des Textes verbessern, so dass Ihre potenziellen fremdsprachigen Kunden den Text leichter finden können.
• Übersetzung von Benutzerhandbüchern
Übersetzungen von Benutzerhandbüchern sollten nach Möglichkeit auch bearbeitet werden, denn Fehler in Bedienungsanleitungen können zu enttäuschten Kunden führen und im schlimmsten Fall sogar einen Rechtsstreit nach sich ziehen. Es ist unvermeidlich, dass sich in einer Übersetzung der eine oder andere Fehler einschleicht, da die Fristen für eine Übersetzung oft zu kurz sind, als dass ein Übersetzer allein ein perfektes Ergebnis erzielen könnte. Deshalb ist es wichtig, dass jede Übersetzung eines Benutzerhandbuchs von einem anderen Linguisten überprüft wird, um alle sprachlichen und terminologischen Ungenauigkeiten zu beseitigen und sicherzustellen, dass jede Zahl und jedes Komma an der richtigen Stelle steht.
• Übersetzungen von Marketingtexten
Marketingtexte, die an den Zielmarkt angepasst sind, sind den Website Übersetzungen ähnlich: Marketingmaterialien, die das Logo Ihres Unternehmens tragen – sei es ein Produktblatt, eine Broschüre, ein Katalog, ein Messetext, ein Flyer, ein Faltblatt, ein Plakat, eine Pressemitteilung, ein Werbeartikel, Social-Media-Inhalte oder etwas anderes – sie sind die Visitenkarte Ihres Unternehmens. Das Marketingmaterial muss frei von grammatikalischen Fehlern und fehlenden oder übermäßigen Kommas sowie Leerzeichen sein. Zweideutige Ausdrücke, seltsame Metaphern und eine komplizierte Sprache sollten ebenfalls vermieden werden. Die Übersetzungen von Marketingmaterialien sollten einfach, natürlich, angenehm zu lesen und für jeden Leser verständlich sein. Am einfachsten lässt sich dies durch die Zusammenarbeit eines Übersetzers und eines Lektors erreichen. Im Übersetzungsbüro Transly nennen wir dies das Vier-Augen-Prinzip. Die Einhaltung des Vier-Augen-Prinzips sorgt für einwandfreie Marketingtexte, die Kunden anziehen, anstatt sie zu vergraulen.
• Übersetzungen von offiziellen Dokumenten
Auch bei der Übersetzung offizieller Dokumente ist das Bearbeiten unverzichtbar, denn wichtige Verträge, amtliche Schreiben, Krankengeschichten, Gerichtsurteile, Abschlusszeugnisse, Berufsdiplome und andere beglaubigte Übersetzungen müssen fehlerfrei sein und die Terminologie der Übersetzung muss exakt mit der des Originaltextes übereinstimmen. Selbst der kleinste Übersetzungsfehler in einem offiziellen Dokument kann zu ernsthaften Problemen führen. Daher ist es bei der Übersetzung von offiziellen Dokumenten von entscheidender Bedeutung, dass ein Lektor die Übersetzung mit einem frischen Blick überprüft.
Zusammenfassung: Was beinhaltet die Bearbeitung von Übersetzungen?
Oben haben wir einen detaillierten Überblick darüber gegeben, was die Bearbeitung von Übersetzungen beinhaltet. Hier ist eine kurze Zusammenfassung. Die Bearbeitung einer Übersetzung umfasst die Überprüfung des Textes auf
- grammatikalische Fehler;
- Zeichensetzung;
- Rechtschreibung;
- Formatierung;
- typografische Fehler, d. h. Tippfehler;
- die Verständlichkeit des Textes unter Berücksichtigung des kulturellen und sprachlichen Kontexts des Zielpublikums;
- die visuelle Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Originaltext;
- Akronyme und Abkürzungen sowie ihre Erklärungen;
- die richtige Verwendung von Groß- und Kleinbuchstaben;
- Link-Funktionalität in Webtexten;
- Satzstruktur;
- die angemessene Verwendung von Zeitformen.
Außerdem analysiert der Lektor, ob die Übersetzung für das Zielpublikum geeignet ist, und zwar in Bezug auf
- Inhalt unter Berücksichtigung des kulturellen und sprachlichen Kontextes;
- Wortschatz und Ausdrücke unter Berücksichtigung der demografischen Besonderheiten des Zielmarktes;
- Umfang (Anzahl der Wörter), unter Berücksichtigung der Art des Textes.
Das Übersetzungsbüro Transly bietet in der Regel bearbeitete Übersetzungen an, denn wir wollen immer unser Bestes geben, damit unsere Kunden mit unseren Übersetzungen zufrieden sind. Wenn Sie denken, dass Sie endlich das Übersetzungsbüro gefunden haben, nach dem Sie gesucht haben, schicken Sie uns bitte eine Anfrage und wir werden Ihnen ein hervorragendes Angebot machen! Senden Sie Ihre Anfrage hier.