Maschinelle Übersetzung Post-Editing

Das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen ist ein Service des Übersetzungsbüros Transly. Die maschinelle Übersetzung wird in der Regel für Übersetzungsprojekte verwendet, bei denen die Frist oder das Budget herkömmliche Übersetzungsdienste nicht zulassen. Unbearbeitete maschinelle Übersetzungen entsprechen oft nicht den Standards, die von professionellen Übersetzungsdiensten erwartet werden. Wenn jedoch ein erfahrener Lektor sowohl an der Vorbereitung als auch an der Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung beteiligt ist, ist das Ergebnis eine Übersetzung, die nicht nur schneller und kostengünstiger fertiggestellt wird, sondern auch leicht verständlich ist.

masintõlke toimetamine

Warum sollten Sie eine maschinelle Übersetzung beim Übersetzungsbüro Transly in Auftrag geben?

ico translate

Qualität

Internationales Qualitätszertifikat ISO 18587:2017

ico seo

Angemessener Preis

Die maschinelle Übersetzung ist wesentlich günstiger als ein herkömmlicher Übersetzungsdienst

ico writing

Schnelligkeit

Freundliche, schnelle und professionelle Kundenkommunikation.

Wie können Sie sicherstellen, ob die maschinelle Übersetzung das Richtige für Ihr Projekt ist?

Frist und Umfang

Wenn die Dringlichkeit Vorrang vor der Qualität der Übersetzung hat, ist das Post-Editing einer maschinellen Übersetzung ein Lebensretter. Während ein qualifizierter menschlicher Übersetzer etwa 2.000 Wörter pro Tag in hoher Qualität übersetzen kann, liegt die typische Geschwindigkeit eines Lektors für maschinelle Übersetzungen bei 800 bis 1.000 Wörtern pro Stunde.

masintõlke tähtaeg ja maht

Anwendungsbereich

Die maschinelle Übersetzung eignet sich in der Regel gut für die Übersetzung einfacher und systematisch strukturierter Texte. Für Texte wie Belletristik, Verkaufs- und Marketingtexte oder andere Texte, die sich an ein breiteres Publikum richten, ist die maschinelle Übersetzung jedoch nicht immer geeignet. Auch der Fachbereich und der Kontext des Textes beeinflussen die Qualität der maschinellen Übersetzung.

masintõlke kasutusala

Sprachen

Die maschinelle Übersetzung funktioniert besser zwischen Sprachen mit umfangreichen Übersetzungsdaten (z. B. Englisch-Spanisch, Englisch-Französisch) oder Sprachen, die sich ähneln (z. B. Niederländisch-Deutsch und Spanisch-Portugiesisch).

masintõlke keelesuund

Um eine Bestellung aufzugeben, senden Sie uns eine E-Mail oder füllen Sie das Anfrageformular mit den folgenden Informationen aus:

  • die Art des Textes, den Sie übersetzen möchten;
  • den Umfang des Textes;
  • die Frist für die Übersetzung.

Bitte fügen Sie Ihrer Anfrage den Ausgangstext hinzu, damit wir ihn analysieren und uns dann bei Ihnen melden können.

Wir werden uns innerhalb einer Stunde mit einem Angebot bei Ihnen melden.

Saada paring 2

Die Vorteile des Übersetzungsbüro Transly

Ausgezeichnete maschinelle Übersetzung

Wir setzen uns dafür ein, dass das Post-Editing der maschinellen Übersetzung, die Sie bei dem Übersetzungsbüro Transly in Auftrag geben, pünktlich geliefert wird und das Endprodukt leicht verständlich ist. Das maschinelle Übersetzungssystem arbeitet mit künstlichen neuronalen Netzen, welche die Funktionsweise des menschlichen Gehirns nachahmen. Wir bereiten den Text für die maschinelle Übersetzung vor, stellen eine Terminologiedatenbank zusammen und trainieren das System. Der maschinell übersetzte Text wird von einem erfahrenen Lektor nachbearbeitet, der sowohl den Verwendungszweck des Textes als auch das Zielpublikum berücksichtigt. Das Ergebnis ist eine Übersetzung, die für Sie, Ihre Partner, Kunden und Kollegen verständlich ist. Auf Wunsch lokalisieren wir die Übersetzung auch, um sie an den jeweiligen Markt anzupassen. Die vom Übersetzungsbüro Transly nachbearbeitete maschinelle Übersetzung entspricht der Norm ISO 18587:2017.

väga hea masintõlge

Preisgünstige maschinelle Übersetzung

Im Vergleich zur herkömmlichen Übersetzung bietet die maschinelle Übersetzung entscheidende Vorteile in Bezug auf eine schnellere Fertigstellung und geringere Kosten. Im Preis der maschinellen Übersetzung ist die Arbeit eines Post-Editors enthalten, der sowohl für die Vorbereitung des Textes für die maschinelle Übersetzung als auch für die Nachbearbeitung des maschinell übersetzten Textes zuständig ist. Wir bieten einen Rabatt auf sich wiederholende Segmente des Textes. Dies spielt bei dauerhaften Partnerschaften eine wichtige Rolle: Je mehr ähnliche Texte wir übersetzen, desto niedriger wird der Stückpreis für unsere treuen Kunden. Wir übersetzen jedes Segment nur einmal, was bedeutet, dass Sie auch nur einmal dafür bezahlen müssen. Auf diese Weise können Sie sich sicher sein, dass wir Ihnen das beste Angebot machen.

soodne masintõlge

Maschinelle Übersetzung ist schnell

Die maschinelle Übersetzung ist eine gute Option, wenn Sie schnell eine große Textmenge übersetzen müssen. Eine maschinelle Übersetzung ist in wenigen Minuten fertig. Der Lektor benötigt zwar Zeit, um den maschinell übersetzten Text vorzubereiten und zu bearbeiten, aber das ist nicht mit der Zeit vergleichbar, die ein Mensch für die Übersetzung des Textes benötigt. Wir geben immer unser Bestes, um uns so schnell wie möglich bei Ihnen zu melden. Dasselbe gilt für die Erstellung von Preisangeboten. Falls erforderlich, können wir mehrere Linguisten in ein maschinelles Übersetzungsprojekt einbeziehen. Die moderne Übersetzungssoftware erkennt Wiederholungen in einem Text und trägt somit ebenfalls zur Beschleunigung des Übersetzungsprozesses bei. Das Ergebnis ist eine schnelle, effiziente und flexible Arbeit. Daher können wir mit Sicherheit sagen, dass Transly eines der schnellsten Übersetzungsbüros auf diesem Gebiet ist.

kiire masintõlge

Der maschinelle Übersetzungsprozess ist reibungslos

Wir machen den Prozess der maschinellen Übersetzung für unsere Kunden so reibungslos und bequem wie möglich. Dank unserer umfassenden Kenntnisse und Erfahrungen konnten wir Lösungen entwickeln, die es uns ermöglichen, Projekte systematisch zu verwalten und dabei auch Translation Memories, Terminologiedatenbanken und ein zentrales Workflow-System zu nutzen. Wir wissen, dass Projektmanagement viel mehr umfasst als nur die Organisation der Übersetzung eines Textes von einer Sprache in eine andere. Ein optimierter Arbeitsablauf ist unerlässlich, um ein stressfreies Bestellerlebnis, ein transparentes Budget und termingerechte Übersetzungen zu gewährleisten. Aus diesem Grund haben wir alle zeitaufwändigen Standardverfahren minimiert oder automatisiert. Auf diese Weise können Sie sich sicher sein, dass sowohl das Budget als auch die Frist für die maschinelle Übersetzung Ihren hohen Erwartungen entsprechen.

sujuv masintõlke protsess

Vertraulichkeit bei der Erbringung des Übersetzungsservices

Bei der Verwendung öffentlicher maschineller Übersetzungssysteme stellt sich immer die Frage der Vertraulichkeit. Wir garantieren die Vertraulichkeit aller Texte. Digitale Sicherheit, Datenschutz und Vertraulichkeit sind Aspekte, die wir bei unserer Arbeit sehr ernst nehmen. Der Vertrag für Übersetzungsdienstleistungen enthält eine Vertraulichkeitsvereinbarung. Bei Bedarf ist es auch möglich, eine separate Geheimhaltungserklärung abzuschließen. Die Verwendung von spezieller Übersetzungssoftware und eines sicheren Speicherservers tragen dazu bei, das Risiko von Datenlecks zu verringern. Dank der Übersetzungssoftware müssen keine Dateien mehr per E-Mail verschickt werden, was Datenlecks und fehlgeleitete E-Mails verhindert. Darüber hinaus ist ein Echtzeit-Backup in unseren Übersetzungsdienstleistungsprozess integriert, sodass Ihre Daten beim Übersetzungsbüro Transly in sicheren Händen sind.

konfidentsiaalne tõlkebüroo

Eine zentrale Anlaufstelle für all Ihre Übersetzungsbedürfnisse

Wir möchten, dass Ihre Zusammenarbeit mit uns so angenehm wie möglich ist. Wir werden mit größter Sorgfalt daran arbeiten alle Ihre Wünsche in Bezug auf Übersetzung, Lektorat und Content Creation sowie die damit verbundenen Dienstleistungen zu erfüllen. Daher bieten wir auch einen Suchmaschinen-Optimierungsservice für übersetzte Websites und einen Lokalisierungsservice für Onlineshops an. Zu unseren Dienstleistungen gehören außerdem Übersetzungsberatung, Erstellung von Translation Memorys, Bewertung der Übersetzungsqualität, Untertitelung, Voiceover und Synchronisation. Darüber hinaus bieten wir Ihnen gerne Layout-, Design- und Druckdienstleistungen für übersetzte Texte an. Damit ist sichergestellt, dass Sie alle erforderlichen Übersetzungsdienstleistungen einfach und bequem an einem Ort finden können.

kõik tõlketeenused ühest tõlkebüroost

Das Übersetzungsbüro Transly bietet professionelle Übersetzungen, die Ihnen Zeit und Geld sparen.

Die Projektmanager antworten schnell auf Anfragen und geben wertvolle Ratschläge

Külli

Külli ist die Leiterin der Übersetzungsabteilung des Übersetzungsbüros Transly. Sie arbeitet seit mehr als 15 Jahren als Übersetzerin und hat an der Universität Tallinn Übersetzung studiert. Külli ist eine Perfektionistin, die sich nie mit weniger als dem optimalen Ergebnis zufrieden gibt. Ihre einzigartige Fähigkeit ist ihre schnelle Lesefähigkeit. Außerdem verfügt sie über ein sehr guten technischen Scharfsinn und ein unfehlbares Gespür für kommende Trends.

Toimetaja tegevjuht

Die Post-Editoren der maschinellen Übersetzung sind in der Lage, mit allen Arten von Texten zu arbeiten

Keith

Mit einem BA in englischer Sprache und Kultur und einem MA (cum laude) in Übersetzungswissenschaften ist sie eine kreative und akribische Übersetzerin mit Liebe zur Sprache und einem scharfen Auge fürs Detail. Sie übersetzt juristische Texte, Marketingtexte, Werbungen und Websites besonders gerne.

turundustolkija

Julius

Julius schloss sein Studium mit einem BA in Lateinischer Philologie an der Universität Turku ab. Er spricht fließend Finnisch, Englisch und Schwedisch, kann eine Konversation auf Dänisch und Esperanto führen und hat weitere Kenntnisse in mehreren europäischen Sprachen. Sein sprachliches Repertoire ist beeindruckend. Seine sprachliche Leidenschaft erstreckt sich auch auf Estnisch und Karelisch, was sein großes Interesse an den finno-ugrischen Sprachen unterstreicht. Da er in Finnland, Schweden und Dänemark gelebt hat, bringt er eine reiche kulturelle Perspektive in seine detailorientierte und logische Arbeitsweise ein.

Julius

Anika

Anika ist eine Deutsch Übersetzerin und Korrektorin mit einem Master in Komparatistik und einem BA in Politikwissenschaft und Finno-Ugrischer Philologie von der Universität Göttingen. Sie verbindet ihre Fachkompetenz mit der Liebe zur Natur. Sie wandert gerne, erkundet Wasserfälle und arbeitet ehrenamtlich in Hundeheimen. Ihre Backkünste sind bei ihren Freunden sehr beliebt, vor allem an Geburtstagen. Anikas besondere Mischung aus akademischen und persönlichen Interessen unterstreicht ihre intellektuelle Tiefgründigkeit und ihren einfühlsamen Charakter.

Anika

Die maschinelle Übersetzung eignet sich gut für die folgenden Textarten. Welche Art von Text möchten Sie übersetzen?

Maschinelle Übersetzung von technischen Texten

Die technische Übersetzung umfasst Bereiche wie Ingenieurwesen, Bauwesen, Umweltschutz und Technologie, Informationstechnologie, Verkehr, Automatisierung usw. Die am häufigsten vorkommenden Textarten, die eine technische Übersetzung erfordern, sind z. B. Benutzerhandbücher, Sicherheitshinweise, Kurzanleitungen, Einrichtungsanleitungen, Berichte und Anwendungen. Die maschinelle Übersetzung kann bei der Übersetzung von technischen Texten eine große Hilfe sein. Die Vorbereitung des Ausgangstextes, die Terminologiedatenbank und das Post-Editing der maschinellen Übersetzung spielen eine entscheidende Rolle für den Erfolg der maschinellen Übersetzung.

Tehnikatolge 1

Maschinelle Übersetzung von E-Commerce-Texten

Ein internationaler Onlineshop kann sehr umfangreich sein, und es gibt Texte, für die eine maschinelle Übersetzung allein nicht ausreicht. Die maschinelle Übersetzung kann jedoch für die Übersetzung von Produktbeschreibungen, Inhaltsstoffen, Kategorien und ähnlichen Inhalten geeignet sein, insbesondere in Fällen, in denen künstliche Intelligenz zur Erstellung von Produktbeschreibungen eingesetzt wurde. In Anbetracht des typischerweise begrenzten Zeit- und Budgetrahmens für große E-Commerce Websites können wir eine hybride Lösung anbieten, die sowohl menschliche als auch maschinelle Übersetzung kombiniert, um Ihre E-Commerce Übersetzungsanforderungen zu erfüllen.

Kodulehe tolge 1

Maschinelle Übersetzung von Wirtschaftstexten

Die Übersetzung von Wirtschaftstexten ist ein wichtiger Bereich, der sowohl Übersetzungen von Geschäftsberichten als auch die Übersetzung von Buchhaltungsunterlagen, Kontoauszügen, Zahlungsnachweisen und dergleichen beinhaltet. In diesem Bereich kann die maschinelle Übersetzung unter anderem bei der Übersetzung verschiedener Rechnungen, Bilanzen sowie von Kontenplänen oder -auszügen von Nutzen sein. Das Übersetzungsbüro Transly garantiert Vertraulichkeit, Schnelligkeit, angenehme Kommunikation und ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis bei der maschinellen Übersetzung von Wirtschaftstexten.

Majandustolge 1

Maschinelle Übersetzung von Rechtstexten

Bei der Übersetzung von Rechtstexten ist die maschinelle Übersetzung ideal für Informationszwecke. Die maschinelle Übersetzung eignet sich für die Übersetzung längerer Verträge, wenn das Ziel darin besteht, die Verständlichkeit des Vertrags zu gewährleisten. Bei der Bereitstellung von maschinellen Übersetzungsdiensten für juristische Texte hält sich Transly an die strengen Vorschriften zum Schutz personenbezogener Daten und zur Vertraulichkeit, die bei juristischen Übersetzungen besonders wichtig sind.

Oigustolge 1

Maschinelle Übersetzung von Software

Die Lokalisierung von Software ist die Übersetzung und Anpassung eines Computerprogramms oder einer mobilen Anwendung. Die maschinelle Übersetzung eignet sich für die Softwarelokalisierung, wenn es um sehr große Mengen einzelner Wörter und Sätze geht, die übersetzt werden müssen. Das Post-Editing der maschinellen Übersetzung wird von einem erfahrenen Lektor durchgeführt, der sich mit IT-Herausforderungen auskennt und den Kontext berücksichtigt, in dem die übersetzten Inhalte verwendet werden sollen.

Tarkvara lokaliseerimine 1

Die beste Übersetzung ist das Ergebnis von menschlichem Einsatz in Kombination mit Technologie. Erhalten Sie die besten Übersetzungsdienstleistungen vom Übersetzungsbüro Transly.

Es gibt zwei Lösungen für das Post-Editing maschineller Übersetzungen.

Post-Editing von maschinellen Übersetzungen

Der Lektor prüft die maschinelle Übersetzung und entscheidet, ob eine Umformulierung erforderlich ist. Der Lektor vergleicht auch die maschinelle Übersetzung mit dem Ausgangstext und nimmt bei Bedarf Anpassungen vor. Während des Revisionsprozesses verwendet der Lektor die maschinelle Übersetzung und übersetzt den Text gegebenenfalls neu.

Partielles Post-Editing maschineller Übersetzungen

Partielles Post-Editing maschineller Übersetzungen ist sinnvoll, wenn nur ein Überblick über den Text benötigt wird. Nach einer teilweisen Nachbearbeitung ist die Übersetzung im Allgemeinen sowohl verständlich als auch korrekt. Bei der partiellen Nachbearbeitung nimmt der Lektor nur minimale Änderungen an den maschinell übersetzten Inhalten vor und überprüft, ob nichts hinzugefügt oder weggelassen wurde. Der Lektor überarbeitet nur die Teile des Textes, die nicht verständlich sind.

Die fleißigen Lektoren des Übersetzungsbüros Transly arbeiten zügig und akribisch.

In welche Sprache soll Ihre Übersetzung übersetzt werden?

Maschinelle Übersetzung ins Estnische

Rund eine Million Menschen sprechen Estnisch als Muttersprache. Wir übersetzen Websites, Benutzerhandbücher, Faltblätter, Verträge, Marketingtexte und vieles mehr ins Estnische. Wir übersetzen auch aus dem Estnischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Estnisch Übersetzung!

eesti tolge

Maschinelle Übersetzung ins Englische

Englisch wird weltweit von 1,5 Milliarden Menschen gesprochen! Transly übersetzt Websites, Benutzerhandbücher, Faltblätter, Verträge, Marketingtexte und vieles mehr ins Englische. Wir übersetzen auch aus dem Englischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Englisch Übersetzung!

inglise tolkimine

Maschinelle Übersetzung ins Finnische

Sie haben Schwierigkeiten einen professionellen finnischen Übersetzer zu finden? Ihre Suche hat ein Ende – wir haben genau das Richtige für Sie! Transly übersetzt Websites, Onlineshops, Faltblätter, Verträge, Marketingtexte und vieles mehr in einwandfreies Finnisch. Wir übersetzen auch aus dem Finnischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Finnisch Übersetzung!

soome tolkimine

Maschinelle Übersetzung ins Lettische

Wir übersetzen Websites, Onlineshops, Produktdatenblätter, Kataloge, Marketingtexte, Dokumente und vieles mehr ins Lettische. Wir übersetzen auch aus dem Lettischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Lettisch Übersetzung! Wir warten auf Sie.

lati tolkimine

Maschinelle Übersetzung ins Litauische

Transly übersetzt Websites, Benutzerhandbücher, Faltblätter, Verträge, Marketingtexte und vieles mehr ins Litauische. Wir übersetzen auch aus dem Litauischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Litauisch Übersetzung! Wir warten auf Sie.

leedu tolkimine

Maschinelle Übersetzung ins Ukrainische

Es gibt 45 Millionen Ukrainischsprecher und der Bedarf an Ukrainisch Übersetzungen wächst in ganz Europa. Transly übersetzt Websites, Verträge und vieles mehr ins Ukrainische. Wir übersetzen auch aus dem Ukrainischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Ukrainisch Übersetzung!

ukraina tõlge

Maschinelle Übersetzung ins Russische

Wussten Sie, dass es auf russischen Websites üblich ist, den Leser mit dem formellen Sie anstatt mit dem informellen du anzusprechen? Transly übersetzt Websites, Produktbeschreibungen, Verträge und vieles mehr in einwandfreies Russisch. Wir übersetzen auch aus dem Russischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Russisch Übersetzung!

vene tolkimine

Maschinelle Übersetzung ins Norwegische

Wussten Sie, dass es zwei Varianten des geschriebenen Norwegisch gibt? Diese Varianten werden Bokmål und Nynorsk genannt. Wir übersetzen Websites, Produktbeschreibungen, Verträge, Marketingtexte und vieles mehr ins Norwegische. Wir übersetzen auch aus dem Norwegischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Norwegisch Übersetzung!

norra tolkimine

Maschinelle Übersetzung ins Schwedische

Wir bieten professionelle Schwedisch Übersetzungen, mit denen Sie Zeit und Geld sparen. Wir übersetzen auch aus dem Schwedischen in andere Sprachen. Wir werden uns innerhalb von 2 Stunden bei Ihnen zurückmelden. Mehr erfahren und ein Angebot anfordern!

rootsi tolkimine

Maschinelle Übersetzung ins Französische

Wussten Sie, dass weltweit mehr als 200 Millionen Menschen Französisch sprechen? Wir übersetzen Websites, Speisekarten, Verträge, Marketingtexte und vieles mehr ins Französische. Wir übersetzen auch aus dem Französischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Französisch Übersetzung!

prantsuse tolge

Maschinelle Übersetzung ins Deutsche

Deutsche legen viel wert auf Korrektheit, darum legen wir besonderen Wert auf korrekte Grammatik. Transly übersetzt Websites, Onlineshops, Verträge, Marketingtexte und vieles mehr in einwandfreies Deutsch. Wir übersetzen auch aus dem Deutschen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Deutsch Übersetzung! Wir warten auf Sie.

saksa tolge

Maschinelle Übersetzung ins Spanische

Wussten Sie, dass sich das europäische Spanisch und das lateinamerikanische Spanisch voneinander unterscheiden? Transly übersetzt Websites, Verträge und vieles mehr ins Spanische. Wir übersetzen auch aus dem Spanischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Spanisch Übersetzung!

hispaania tolkimine

Maschinelle Übersetzung ins Italienische

Italienisch wird von etwa 85 Millionen Menschen auf der ganzen Welt gesprochen. Italien ist außerdem ein attraktiver Exportmarkt. Transly übersetzt Websites, Marketingtexte, Verträge und vieles mehr ins Italienische. Wir übersetzen auch aus dem Italienischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Italienisch Übersetzung!

Itaalia tõlge

Maschinelle Übersetzung ins Polnische

Polnisch Übersetzungen sind für jedes Unternehmen mit polnischen Kunden, Partnern oder Mitarbeitern unerlässlich. Transly übersetzt Websites, Marketingtexte, Verträge und vieles mehr ins Polnische. Wir übersetzen auch aus dem Polnischen in andere Sprachen. Senden Sie uns eine Anfrage für eine Polnisch Übersetzung!

Poola tõlge

En del av våra kunder

Admiral Markets Tallinn
allies tallinnas
bcs itera tallinnas
Beckhoff tallinn
Bolt tallinn
CGI_Tallinn
Combi works Tallinn
energia partner tallinnas
EKA tallinn
elsavie_logo_Tallinn
esplan tallinn
Esto Tallinn
Fortum tallinn
Goworkabit tallinn
hemles tallinn
ideal tallinnas
Infragate Tallinn
innove tallinn
KPMG tallinnas
Luuv Tallinn
merko Tallinnas
monestro
Moneyflow tallinn
Montonio tallinnas
Nexd tallinn
Tallinna tehnikaülikool
tank tallinnas
netgroup tallinnas
newsec tallinnas
Nobel digital tallinn
nordecon tallinnas
Printall tallinnas
Synerall tallinnas
tradehouse tallinnas

Vertrauen Sie uns Ihre Übersetzungsprojekte an. Wir lieben es zu übersetzen.

Häufig gestellte Fragen zur maschinellen Übersetzung

Wie funktioniert die maschinelle Übersetzung?

Bei der modernen maschinellen Übersetzung werden neuronale maschinelle Übersetzungssysteme (NMT) eingesetzt. Obwohl das NMT Sprachkorpora und statistische Berechnungen verwendet, basieren neuronale Maschinenübersetzer auch auf künstlichen neuronalen Netzen. Man könnte sagen, dass künstliche neuronale Netze auf das Übersetzen trainiert sind. Sie sind so programmiert, dass sie in den bereitgestellten Texten nach Mustern suchen (ähnlich wie das menschliche Gehirn) und dann auf der Grundlage der entdeckten Muster selbst Übersetzungen liefern. Selbst zwischen grammatikalisch sehr unterschiedlichen Sprachen wie Englisch und Finnisch kann die maschinelle Übersetzung hinreichend genau sein, da sie sowohl Flexionen, Satzstruktur, Wortstellung als auch die Konsistenz der Zeitformen berücksichtigt.

Welche Textarten eignen sich für die maschinelle Übersetzung?

Die maschinelle Übersetzung eignet sich für konkrete Bereiche, in denen der Sprachgebrauch sehr einheitlich und eindeutig ist, wie z. B. Wetterberichte, bestimmte Rechtstexte, Tabellen mit technischen Daten usw. Und selbst dann werden die Texte in der Regel von einem Lektor überprüft. Die maschinelle Übersetzung ist besonders fehleranfällig, wenn das System an Texte eines bestimmten Fachgebiets trainiert ist, aber plötzlich einen Text mit einem ganz anderen Thema zur Übersetzung erhält. Einige maschinelle Übersetzungssysteme eignen sich besonders gut für juristische Inhalte, andere für landwirtschaftliche Texte. Texte in einfacher Sprache mit kurzen Sätzen oder Aufzählungen, z. B. eine Liste von Gegenständen, eignen sich am besten für die maschinelle Übersetzung. Wenn Sie einen Text in mehrere Sprachen übersetzen möchten, ist es ratsam, den Ausgangstext auf Englisch vorzubereiten. Die meisten maschinellen Übersetzungsprogramme arbeiten gut mit Englisch, was die Fehlerwahrscheinlichkeit im Vergleich zur Auswahl von Finnisch als Ausgangssprache deutlich verringert. Die Sätze sollten prägnant und in leicht verständlichem Englisch, d. h. in kontrollierter Sprache, verfasst sein. Einfache Sätze und einzelne Phrasen sind leichter zu übersetzen als komplexe Sätze.

Worauf sollten Sie achten, wenn Sie eine maschinelle Übersetzung in Auftrag geben?

Bei der Bestellung einer maschinellen Übersetzung ist es wichtig, daran zu denken, dass die Vermittlung des Sinn des Texts wichtiger ist als die formale Perfektion. Daher kann es sein, dass der Text nicht die gleiche stilistische Geschmeidigkeit aufweist wie eine menschliche Übersetzung. Dennoch kann das Endergebnis je nach Grad der Nachbearbeitung einer menschlichen Übersetzung sehr ähnlich werden. Es besteht die Möglichkeit, entweder ein vollständiges oder ein teilweises Post-Editing der maschinellen Übersetzung zu bestellen.

Was ist teilweises Post-Editing maschineller Übersetzungen?

Beim teilweisen Post-Editing der maschinellen Übersetzung besteht das Ziel des Lektors darin, die Übersetzung durch kleinere Korrekturen verständlich zu machen. Der Lektor konzentriert sich weniger auf die Überarbeitung ganzer Sätze, sondern korrigiert nur das Notwendige: Er/sie streicht überflüssige Wörter und entfernt Ungenauigkeiten, die, wenn sie unverändert bleiben, zu Missverständnissen oder Fehlinterpretationen führen könnten. Es wird jedoch weniger Augenmerk auf einen flüssigen Satzbau und die Vermeidung von Wortwiederholungen gelegt.

Was ist Post-Editing maschineller Übersetzungen?

Beim vollständigen Post-Editing der maschinellen Übersetzung beseitigt der Lektor überflüssige Wörter und korrigiert Ungenauigkeiten, um Missverständnisse oder Mehrdeutigkeiten im Text zu vermeiden. Darüber hinaus verbessert er/sie die formalen Aspekte der Übersetzung, indem der Stil vereinheitlicht, die Satzstruktur angepasst und für eine einheitliche Terminologie im Text gesorgt wird. Die Qualität einer vollständig nachbearbeiteten maschinellen Übersetzung ist besser als die einer teilweise nachbearbeiteten maschinellen Übersetzung.

Welche Textarten eignen sich nicht für die maschinelle Übersetzung?

Die maschinelle Übersetzung ist nicht für alle Textarten geeignet, denn je nach Zweck des Textes können die Sprachkonstruktionen sehr komplex sein und für eine Maschine eine Herausforderung darstellen. In der Belletristik zum Beispiel gehen die nuancierten Aspekte der Sprache, wie Synonyme, Wortspiele und Witze, bei der maschinellen Übersetzung oft verloren. Außerdem funktioniert die maschinelle Übersetzung nicht bei allen Sprachpaaren gut. Während Englisch in fast alle Sprachen übersetzt werden kann (und umgekehrt), übersetzt das Programm bei weniger verbreiteten Sprachpaaren (z. B. Lettisch-Amharisch) zuerst die Ausgangssprache ins Englische und dann in die Zielsprache, was die Wahrscheinlichkeit das Fehler auftreten erhöht. Die Fehlerwahrscheinlichkeit ist auch höher, wenn der Text extrem lange Sätze oder Tippfehler enthält.

Was sind die Nachteile der neuronalen maschinellen Übersetzung?

Für die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) ist eine große Menge an Rohdaten erforderlich, da die Maschine ohne diese Daten nur schwer die richtigen Muster erkennen kann. Außerdem neigen neuronale Systeme dazu, die Genauigkeit für die Verständlichkeit zu opfern, was zu mehr kontextuellen und terminologischen Fehlern führt als bei der Verwendung statistischer Übersetzungsmaschinen. Die Leser werden dies jedoch nicht bemerken, da die Übersetzung recht natürlich wirkt. Der neuronalen maschinellen Übersetzung wird nachgesagt, dass sie Übersetzungen „halluziniert“, indem sie z. B. nicht existierende Inhalte übersetzt oder Texte erzeugt, die nichts mit dem Ausgangsmaterial zu tun haben. Und schließlich handelt es sich bei NMT-Systemen um so genannte geschlossene Black Boxes, die ihr „Weltbild“ selbst und weitgehend unsichtbar konstruieren, sodass es sehr viel schwieriger ist, ihre Arbeit zu korrigieren, da es im Grunde unmöglich ist, die Fehlerquellen zu ermitteln.

Vertrauen Sie uns das Übersetzen ihrer Texte an. Das Übersetzungsbüro Transly bietet einen schnellen und qualitativ hochwertigen Service.

Melden Sie sich bei uns! Wir freuen uns auf Sie!

Vergessen Sie nicht, Ihre E-Mail-Adresse und Dateien hinzuzufügen und stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Anfrage absenden. Wir warten auf Sie.