Deutsch – Lokalisierung
Um auf dem deutschen Markt erfolgreich zu sein, lohnt es sich, eine Lokalisierung Ihrer Übersetzung in Betracht zu ziehen. Natürlich wird ein deutscher Muttersprachler auch eine einfache Übersetzung Ihrer Produkte verstehen, aber eine Lokalisierung kann Ihnen dabei helfen, dass er sich in seinen Bedürfnissen angesprochen fühlt und somit nicht nach einem anderen Anbieter Ausschau halten.
Man kann davon ausgehen, dass weltweit etwa 130 Millionen Menschen Deutsch als Mutter- oder Zweitsprache sprechen, die meisten davon in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Außerdem lernen rund 15 Millionen Menschen Deutsch als Fremdsprache, von denen einige ebenfalls auf die deutsche Version Ihrer Homepage zugreifen werden. Der deutschsprachige Markt ist damit einer der größeren weltweit, weshalb eine Lokalisierung auf jeden Fall ratsam ist.
Anpassung von Informationen
Zur Lokalisierung gehört die Anpassung von expliziten Informationen, welche besonders für die meisten Onlineshops von großer Bedeutung ist. Dazu zählen unter anderem die Angaben von Kleidungsgrößen. Diese unterscheiden sich sogar zwischen Frankreich und Deutschland, obwohl diese Länder direkte Nachbarn sind. Wenn Sie also Kleidung anbieten, sollten Sie auf jeden Fall die in Deutschland üblichen Kleidungsgrößen verwenden, um Enttäuschungen bei den Kunden zu vermeiden. So wird zum Beispiel bei Damenmode die internationale Größe S als 36 angeben, während 38 einer M, 40 einer L usw. entsprechen.
Auch bei Maßeinheiten sollten Sie das metrische System verwenden. Eine schlichte Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch kann hier zu Verwirrung führen, da Ihr deutscher Kunde keine genaue Vorstellung von Inches, Gallonen oder Pfund hat. Ähnlich verhält es sich bei Temperaturangaben. Im deutschsprachigen Raum sind Grad Celsius anstelle von Grad Fahrenheit gebräuchlich, sodass solche Angaben im Prozess der Lokalisierung korrekt umgerechnet werden. Beachten Sie auch, dass Zeitangaben hier im 24-Stunden-Format angegeben werden. So wird 2:14 pm bei uns zu 14:14 Uhr.
In vielen Ländern der Welt gibt es unterschiedliche Datumsformate, was sehr schnell zu Verwirrung führen kann. In Ungarn gilt etwa die Reihenfolge Jahr-Monat-Tag, in den USA wiederum Monat-Tag-Jahr und im deutschsprachigen Raum Tag-Monat-Jahr. Deshalb sollten Sie in der deutschen Version Ihrer Homepage auf diese landesspezifische Schreibweise zurückgreifen und beispielsweise 02.04.2024 schreiben, wenn Sie den 2. Tag im April und nicht den 4. Tag im Februar meinen. Alternativ können Sie den Monat auch ausschreiben, z. B. 2. April 2024. Mit dieser Form räumen Sie jegliche Missverständnisse aus dem Weg.
Bei der Lokalisierung Ihres Onlineshops lohnt sich außerdem eine Anpassung der Währung. Preise in Dollar oder Pfund werden deutsche Kunden nicht ansprechen. Rechnen Sie die Preise stattdessen in Euro bzw. Schweizer Franken um.
Wenn Sie diese Punkte beachten, haben Sie schon einmal einen ersten großen Schritt zur Lokalisierung Ihrer Homepage erledigt. Ihren Kunden stehen nun die wichtigsten Informationen zu Ihren Produkten in einer für sie verständlichen und nachvollziehbaren Art und Weise zur Verfügung, sodass sie den Onlineshop wahrscheinlich nicht gleich wieder verlassen oder den Newsletter ungelesen löschen werden.
Sprachliche Anpassung
Eine Lokalisierung umfasst allerdings noch einiges mehr als nur die klare Übermittlung von Fakten. Die Texte müssen teilweise auch sprachlich an das deutschsprachige Publikum angepasst werden. Im Englischen unterscheidet man z. B. nicht zwischen einer formellen und einer informellen Anrede. In etlichen anderen Sprachen, in denen es eine solche Unterscheidung gibt, benutzt man online häufig die Du-Formen. Und auch, wenn es sich mit der Zeit langsam zu ändern scheint, so ist es im deutschsprachigen Raum weiterhin üblich, im geschäftlichen Schriftverkehr das höfliche „Sie“ zu verwenden. Dies sollten Sie also unbedingt beachten, wenn Sie Ihre Homepage, Ihren Newsletter oder andere Textmaterialien lokalisieren möchten.
Ihre deutschen Kunden bevorzugen jedoch nicht nur die formelle Anrede, sondern legen ebenso großen Wert auf Direktheit und Fakten. Sie müssen Ihren Text also nicht groß ausformulieren, damit er besonders schön klingt, denn das würde ihn nur unnötig in die Länge ziehen und möglicherweise dazu führen, dass der Kunde den Text nicht zu Ende lesen wird. Achten Sie also darauf, dass Sie Ihre Texte kurz, informativ und prägnant halten. Je nachdem, aus welcher Sprache bzw. aus welchem Sprachraum der Ursprungstext stammt, sollten Sie also eine Kürzung in Betracht ziehen.
In den meisten Fällen wird der übersetzte deutsche Text dennoch etwas länger sein als das Original. Dies hängt mit dem Aufbau der deutschen Sprache zusammen und der Tatsache, dass viele Wörter recht lang sind. Behalten Sie dies also unbedingt im Hinterkopf, denn dies ist wichtig für das Layout Ihrer Homepage – besonders bei Schaltflächen oder sehr kleinen Textfenstern kann es hier sehr schnell sehr eng werden.
Interesse wecken
Deutsche legen viel Wert auf Traditionalität und sind Neuem gegenüber erst mal etwas skeptisch. Auch diesen Punkt sollte man bei der Expansion seines Unternehmens in den deutschen Markt auf jeden Fall beachten. Sie punkten garantiert mit Schlagwörtern wie „Familienunternehmen“, „Tradition“, „Qualität“ oder neuerdings auch „Nachhaltigkeit“, denn deutschen Muttersprachlern sind Ordnung und die Langlebigkeit von Produkten sehr wichtig.
Achten Sie also bei der Gestaltung Ihrer Homepage, Ihres Onlineshops oder Ihres Newsletters nicht nur darauf, dass alle Texte in allen Sprachen gleichmäßig vorhanden sind, sondern auch darauf, dass sich ihre Kunden von der jeweiligen Sprachversion auch wirklich angesprochen fühlen. So können Kunden in verschiedenen Ländern Wert auf unterschiedliche Aspekte legen. Achten Sie also bei Ihren deutschen Texten darauf, dass Sie z. B. Wert auf die Tradition Ihres Unternehmens legen, oder heben Sie die Qualität und/oder Aspekte der Nachhaltigkeit Ihrer Produkte und Dienstleistungen hervor.
Lenken Sie Ihren Fokus weiterhin darauf, was für deutsche Kunden besonders wichtig ist. Gerade beim Versand von Artikeln ergeben sich in unterschiedlichen Ländern verschiedene Ansprüche. So ist es deutschen Kunden sehr wichtig, eine Sendungsnummer zu erhalten, mit der sie ihr Paket verfolgen können, da die Verantwortung beim Zulieferer gesehen wird. In anderen Ländern, wie z. B. Spanien, sieht man die Verantwortung eher beim Händler, sodass einer Sendungsnummer nicht unbedingt eine hohe Priorität beigemessen wird.
Deutsche Kunden sind beim Onlineshopping auch deutlich zurückhaltender als Kunden aus anderen Ländern und hegen oft Misstrauen gegenüber nicht deutschen Seiten, weshalb sie nur ungern zu viele Daten von sich im Internet preisgeben. Im Rahmen Ihrer Lokalisierung sollten Sie also ebenfalls darauf achten, dass Sie mehrere landestypische Zahlungsmethoden anbieten. Kreditkarten sind im deutschsprachigen Raum weniger verbreitet und viele Kunden sind sehr zögernd mit der Eingabe dieser Daten. Bieten Sie also Alternativen an wie z. B. die Zahlung auf Rechnung oder greifen Sie auf bekannte Zahlungsdienstleister wie PayPal, Sofort oder Klarna zurück, die Ihren Kunden vertraut sind.
Damit Ihre Übersetzung perfekt für den deutschen Markt lokalisiert wird, sollten Sie stets auf einen muttersprachlichen Lektor zurückgreifen, der schon lange im deutschsprachigen Raum lebt, ein gutes Sprachgefühl hat und mit den regionalen Gewohnheiten vertraut ist. Vergessen Sie dabei nicht, dass der deutschsprachige Markt sehr groß ist. Eine Lokalisierung im sogenannten Standarddeutsch bietet sich an, wenn Sie das gesamte deutschsprachige Publikum ansprechen möchten. Beachten Sie jedoch die regionalen Besonderheiten in Österreich, Liechtenstein und der Schweiz und greifen Sie auf einen regionalen Lektor zurück, wenn Sie Ihre Texte auf einen spezifischen deutschsprachigen Markt zuschneiden lassen möchten. Werfen Sie auch einen Blick auf unseren anderen Blogeintrag, in dem wir uns mit den Besonderheiten der deutschsprachigen Regionen beschäftigen.